"Лэбедикер идиш" - живой идиш

СТАНДАРТНЫЙ ИДИШ И ДИАЛЕКТЫ

     Язык идиш, как, впрочем, и любой другой язык, неразрывно связан с жизнью европейского еврейства. Это нашло свое отражение и в лингвистике, как и в культуре в целом.
     Нас не удивляет, что акцент англоговорящих жителей Нью-Йорка отличается от акцента жителя Алабамы, Лондона и т.д. Так же неудивительно многообразие диалектов идиша, обусловленное различием регионов проживания носителей языка.

     Основные диалекты разговорного идиша:
     "Литовский" или северный (Литва, Белоруссия, север Польши).
     "Украинский" или юго-восточный (Украина, Галиция, Румыния, Бессарабия).
     "Польский" или центральный (регион между германо-польской границей 1939 г. и реками Висла и Сан, центральная и западня Галиция).
     Западный идиш (западнее германско-польской границы 1939 г., Богемия - Моравия, Галиция).

     В основном различие диалектов касается произношения гласных, но затрагивает и грамматику в части рода имен существительных и употребления артиклей, а также словарный запас.
     Подобно английскому, русскому и т.д. помимо региональных диалектов в языке идиш есть и субдиалекты.
     Миграция евреев в конце 19-го - начале 20-го веков из различных регионов обусловила смешение диалектов идиша в Европе.
     Так называемый стандартный идиш не соответствует ни одному диалекту. Например, литовский еврей говорит "клуг ин грейс" (умный и большой), галицианин - "клиг ин гройс", в стандартном идише - "клуг ун гройс".
     Что же легло в основу стандартного идиша? Это, прежде всего, язык литературный, в некотором роде "рафинированный", "академический". В нем учитывается частота и широта использования той или иной формы, а иногда это теоретические посылки языковедов. В его основу положен северный идиш - "литвиш", в фольклоре же остался юго-восточный идиш (песни кезмурим).
     Для многих носителей разговорного идиша "литвиш" стандартного варианта был чужд и непонятен. Это относилось и к изданиям на идише, выходившим в бывшем Советском Союзе: газете "Дер штерн" (Звезда) и журналу "Советише Геймланд" (Советская Родина).
     Я не касаюсь "реформаторского зуда" чиновников от идиша...
     Вот что пишет по этому поводу И.Башевис Зингер: "Среди воров, альфонсов и убийц (в камере уголовников) я наслушался такого, что хватило бы на десять книг. А их идиш! Политические (заключенные) болтают на идиш из брошюр. Это вовсе и не идиш, а жаргон. Воры говорят на истинном мамэ-лошн". (Перевод с идиш. Примечания переводчика. Отрывок из рассказа "А фенцтерл ин тоер" - "Окошко в воротах"). Что тут скажешь?
     Стандартный идиш рассчитан на "стандартного еврея". Для начинающих знакомиться с основами языка проблем нет. Носителями языка он воспринимается неоднозначно: "литвак" найдет грамматические несоответствия, "галицианин" - непривычную вокализацию.
     Воспримем это как данность и отнесемся к этому философски - терпимо, доброжелательно и... с юмором.

Р. ТАЛАП
Сайт создан в системе uCoz