Надо сказать, что книги о Холокосте, несмотря
на полузапретность еврейской темы, в Советском Союзе издавались. Можно
вспомнить “Тяжелый песок” Анатолия Рыбакова, книги Маши
Рольникайте; несколько раз переиздавалась самая, пожалуй, сильная в
художественном отношении и самая “несоветская” по стилю повесть литовского
автора Ицхокаса Мераса “Вечный шах” (переиздана в 1999 году).
Но в советской культуре уничтожение рассматривалось как трагический, но
второстепенный, в общем-то, заурядный эпизод Великой Отечественной войны.
В Западной Европе (и США) приблизительно с 60-х годов господствует другая
точка зрения. Холокост рассматривается европейской философией, культурологией
и теологией (существует даже термин “теология после Освенцима”) как одно
из ключевых событий ХХ века, во многом изменившее наши представления о
современном человеке и современном обществе. Из того, что было напечатано
в СССР, намек на такое понимание Катастрофы содержится в пьесе Артура Миллера
“Это случилось в Виши”. Характерно, что спектакль Марлена
Хуциева по этой пьесе в театре “Современник” был запрещен.
Последние 10 лет ситуация изменилась: в России
вышла масса книг (как fiction, так и non-fiction) о Холокосте. Но выпущенный
в 1999 году издательством “Текст” роман французского писателя Патрика
Модиано “Дора Брюдер” (перевод Н. Хотинской) существенно
выделяется - своим литературным уровнем, прежде всего.
Модиано, родившийся в 1945 году, считается
одним из крупнейших современных французских писателей. В 23 года он получил
Гонкуровскую премию. Пишет много, круг его тем достаточно ограничен: Франция
40-х годов, оккупация, коллаборационизм. Темы, надо сказать, для Франции
больные до сих пор. На русском языке Модиано издавался довольно широко
(я знаю три отдельных издания его романов), так что мы имеем достаточное
представление о его “фирменном” способе построения сюжета: наш современник
ищет сведения о своих родителях, друзьях, даже о себе самом в прошлом.
Таким образом, тексты Модиано балансируют между романом-расследованием,
историческим романом и своеобразным “псевдодокументальным” повествованием.
Еврейская тема уже затрагивалась Модиано.
Так, очень известен снятый по его сценарию фильм Луи Маля “Лакомб,
Люсьен”. Роман “Дора Брюдер” целиком посвящен трагедии французских
евреев в годы оккупации. Рассказчик - сам Модиано - реконструирует жизнь
14-летней Доры Брюдер, девочки из семьи венгерских евреев, родившейся в
Париже и погибшей в 1942 году в Освенциме.
Текст построен довольно сложно. Первый
слой - блуждания рассказчика по Парижу, описания мест, где жили его
герои, старых фотографий и т. п. Заодно рассказывается о жизни родителей
Доры. Привычная для Модиано очень сдержанная, несколько элегическая манера
письма, чуть-чуть горечи, чуть-чуть иронии.
Второй слой - документы (подлинные
или стилизованные, трудно сказать), связанные как с судьбой Доры, так и
с историей депортации парижских евреев в 1942 году в пересыльный лагерь
Дранси, откуда большинство было увезено на смерть в лагеря уничтожения.
Приказы, деловая переписка, заметки в газетах, личные письма... Десятки
судеб, много имен, фактов. Все очень лаконично, никаких ужасов. Но все
названо своими именами: депортацию осуществили сами французы (по распоряжению
немцев, конечно) и занимались этим с достаточным рвением, отнюдь не для
галочки.
Тем выразительнее на фоне общей трусости и
безразличия поступок так называемых “еврейских подруг” - девушек-француженок,
в знак солидарности со своими подругами-еврейками надевших желтые звезды
и, в итоге, разделивших еврейскую судьбу. Модиано перечисляет их: студентка,
работница, машинистка, снова работница, швея - так называемые “простые
люди”.
Лагерь Дранси тоже описан “изнутри”: несколько
писем некоего Тартаковского - смесь надежды и понимания, что всё для него
кончено.
Третий слой - размышления автора о
судьбе своего отца, еврея из Салоник, так и не ставшего “своим” в Париже.
Очень мягко, без нажима Модиано подводит читателя к мысли об отверженности
как судьбе любого еврея и, более того, любого человека в этом мире.
Блуждания загнанной и обреченной еврейской
девочки по зимнему Парижу становятся метафорой судьбы любого человека -
одинокого и брошенного во враждебный мир. И постоянные побеги Доры из школ
и приютов, побеги в никуда - это стремление человека к высшей доступной
ему ценности - к свободе.
Так еврейская тема у Модиано превращается
в тему экзистенциальную. Хочется процитировать несколько высокопарный,
но сильный последний абзац романа (надо сказать, это единственное место,
где автор позволяет себе подобный пафос): “Я
никогда не узнаю, как она проводила дни в свой первый побег, и когда сбежала
снова. Это ее секрет, и ни палачам, ни предписаниям, ни оккупационным властям,
ни тюрьмам, казармам, лагерям, истории, времени - всему, что оскверняет
нас и убивает, - его у нее не отнять”.