"Народ мой" №20 (289) 31.10.2002

"Шагал в юбке "
На земле, где всегда война,
Ночи созданы не для сна.
Ночью сердце – кровавый ком –
По дорогам бежит босиком,
По дорогам мчит колесом.
Ни вздремнуть, ни забыться сном.

     Автор этих горестных и, увы, и сейчас актуальных строк, замечательный поэт Рахиль Баумволь много лет жила в Израиле, в Иерусалиме. Ее вклад в идишскую, русскую и мировую культуру неоценим. В Европе, США, Австралии ее стихи печатают на идише и в переводе на другие языки. Во Франции ей посвящена отдельная статья в Литературной энциклопедии. Есть статья о ней и в Российской Еврейской Энциклопедии, недавно вышедшей в Москве. Рахиль Баумволь писала на идише и на русском языках, а ее портрет работы Роберта Фалька находится в Третьяковской галерее. Она – автор лирических стихов, автобиографической поэмы, сказок для детей и взрослых, переводов на русский язык своих собственных стихов и произведений близких ей еврейских авторов. В частности, она перевела на русский язык роман Ицхака Башевиса-Зингера "Раб". В СССР последняя книга Рахили Баумволь на идише вышла в 1947 году. С тех пор ее, как и многих других еврейских авторов, перестали печатать на мамэ-лошн.
     "Мой народ, для кого я пою,/ Разве знает он песню мою?" – говорит она в посвященном Анне Ахматовой стихотворении "Прогулка". Лишь в конце 50-х ее начали издавать вновь, но только на русском языке. Об этом стихотворение "К моему читателю":

Не слышал меня ты не дни,
А годы. Но был терпеливым.
В разрыве меня не вини,
И не было это разрывом.

     Когда в конце 60-х годов это стихотворение было прочитано на литературном вечере в Москве, весь зал встал...
     Высоко ценила стихи Рахили Баумволь Анна Ахматова, которая, по словам Лидии Чуковской, называла ее "Шагалом в юбке". Стихи, написанные Рахилью Баумволь на идише, на русский язык переводили Анна Ахматова, Мария Петровых, Самуил Маршак, Вера Инбер и другие поэты. Она и сама переводила их: "Мне было очень легко переводить свои стихи, потому что я могла относиться к автору безжалостно".
     У Баумволь своя неповторимая интонация. Каждый поэт обречен на муки неравной борьбы со своими предшественниками. Вечные "избитые" темы: жизнь, любовь, смерть, природа – возможно ли сказать о них по-новому? При чтении стихов Баумволь кажется, что ей эта трагедия неведома. Понимаешь (как же иначе?), что и у нее груды черновиков и десятки зачеркнутых слов, но поверить в это невозможно. Ее стихи органичны и оригинальны, они как будто сами рождаются в ее душе, как печаль или радость.
     Известны сотни стихов, посвященных Анне Ахматовой. Многие ли из них сохранились в памяти? Но стихотворение "Прогулка", прочитав единожды, уже не забудешь. В нем все неожиданно, все вызывает подлинное волнение – и портрет Ахматовой (всего три строки, но какие!), и внезапно, но так естественно зазвучавшая еврейская тема и завершающая стихотворение энергичная строка: "Тишина вопиет до небес", создающая особый эмоциональный заряд.
     Стихотворение "Осенний день", простое и совершенно понятное на первый взгляд, поражает необычным богатством внутреннего мира:

Лесок и поле – словно на ладони.
Все, все дорожки до конца ясны.
И есть полоска там, на небосклоне,
Прибереженная еще с весны.
На простеньком листе, сама простая,
Повисла капля, душу бередя,
Готовая замерзнуть и растаять,
Пригодная для снега и дождя.

     О чем это стихотворение – чудесный сплав метафоричности с безусловной конкретностью? Только ли об осеннем пейзаже? Или еще о душе поэта, о глубоком чувстве сопричастности природе, отзывчивости на впечатления бытия, способности преобразовать все многообразие этих впечатлений в свой внутренний мир и о редком таланте извлекать уроки из увиденного?
     Таким же обманчиво простым, а на самом деле очень глубоким оказывается, если его внимательно прочесть, и стихотворение "Морозное утро". И здесь задача поэта выходит за пределы описания зимнего утра. Нас вновь поражает синтез метафоричности и реальности и постоянная готовность брать уроки у окружающего мира:

Глядя на этот замерзший дымок,
Я набредаю на несколько строк.

     В стихах Рахили Баумволь нет ни одного затертого, затасканного слова.

От тоски по тебе
Оголилась, как провод, душа.
От тоски по тебе
Запеклась, почернела любовь.
И от этой тоски
Я еще никуда не ушла,
Что ни мысль о тебе –
То к виску устремленная кровь.

     Это истинно высокая поэзия. Здесь чувство не названо, а дано. Не прокламировано, а явлено. Слышишь биение живого человеческого сердца и поэтому веришь каждому слову.
     Стихи Рахили Баумволь поражают своим мастерством. Стилистика, лексика, синтаксис, звукопись - все свежо и неизбито. Сравнения, метафоры – незабываемы.

Эти хлесткие мосты тире
Через реки русского глагола.
         ("Марине Цветаевой")

Затопив пороги всех бессонниц,
Разлилась могуче Сон-река,
В лодочке твоей большой ладони
В путь отправилась моя щека...

     Поэт учится у "вечности прекрасной", и, как осенний пейзаж, увиденный ее магическим зрением, стихи Баумволь лишены сомнительного подтекста, зауми и невнятицы, они – "словно на ладони". Но ясность не означает упрощенность или плоскую однолинейность. Стихотворение предполагает сосредоточенный читательский труд. Поэт пишет так, чтобы читатель "все понял и сердца не напряг", и в то же время оставляет ему простор для сотворчества. Умение быть понятным и одновременно глубоким, умение делать читателя своим соавтором – дар нечастый. Рахиль Баумволь владела им в полной мере.

Лариса РОЗИНА
Сайт создан в системе uCoz