"Народ мой" №4 (297) 27.02.2003 - "Некуда" №2, февраль 2003

ЛЫСЫЙ ПУШКИН
НА УЛИЦЕ МАЛОЛЕТОК

     Почему-то в Нью-Йорке очень популярен вопрос “как давно вы живете в Америке?” или как модификация его же “вы давно живете в Нью-Йорке?”. Когда его задают не по-английски, а по-русски, он превращается в несколько странное “вы давно в Стране?” и почему-то звучит обидно. Словно тебе хотят сказать (а иногда так прямо и говорят): ну, вы ж только приехали, что вы понимаете в жизни! Когда к “нам” (эмигрантам) так относятся “они” (местные), это не так задевает. “Они” вообще другие, они никого не хотят обидеть, ни над кем не пытаются возвыситься, им и так хорошо...
     Вообще-то, у “них” этот отсчет от “как давно вы здесь” весьма распространен. Помню, проучился мой младший ребенок первую четверть в здешней школе, принес табель – мама родная! Несколько оценок – good (по-нашему – хорошо), остальные – satisfactory (удовлетворительно). Я – в обмороке: он же здесь, судя по учебникам, в своем 5-ом классе проходил то, что уже прошел однажды во втором! Звоню в школу, пытаюсь договориться о встрече с учительницей, секретарша строго спрашивает: зачем Вам апойтмент? Объясняю: у сына очень плохие оценки, хочу разобраться, он всегда был отличником (“a-student”)... Секретарша перебивает: он давно учится в этой школе? Тон – тот самый, даже, кажется, сказала вместо “this school” – “The School” (разновидность того самого вопроса, но уже не “сколько вы в Стране?” а “сколько он в Школе?”). Пришлось сознаться, что первый год.
     – А в какой школе он был отличником?
     – В одной из лучших начальных школ Санкт-Петербурга! – гордо отвечаю я.
     – Санкт-Петербург? – презрительно переспрашивает секретарша. – Ну, так во Флориде вообще отвратительные школы!
     Рассказывать ей, что Петербург еще и в России есть, я не стала...
     Я сперва думала, что только мне одной слышится в этом стандартном вопросе попытка поставить меня на пару ступенек ниже себя (ты, мол, лапоть деревенский, вчерась тока в город приехамши, а мы-то уж десять лет в Сам-Петербурхе в номерах служим, все городское обхождение до тонкостев понимаем). Но вот гостила у меня подруга из Питера. На второй день после перелета пошла она со мной за компанию в овощную лавчонку за углом, там какая-то наша тетечка услыхала русскую речь и заговорила с нами. Второй вопрос, заданный Марии, был: “И давно вы здесь?” “Я здесь в командировке”, – быстро ответила Машка. Потом мы с нею вместе долго пытались разобраться в причудах человеческой психологии: что за “командировка” такая, почему она так ответила? Почему не только эмигранткой так не хотелось показаться, но даже сознаться, что в гости прилетела, ей было неприятно? По делу, мол, я в этой вашей Америке, а без дела бы меня и калачом не заманили! Что-то, видно, есть в этом вопросе...
     Иногда этот вопрос звучит так: “Давно вы из Союза?” Сперва я даже немного терялась, не сразу соображала, из какого такого союза (ох и быстро же все забывается!) Потом стала ехидно отвечать: “Как все, в девяносто первом году! Как на референдуме честно проголосовали за это дело – так и во все стороны из этого Союза!”
     Меня не понимали. И не только в этом. Потому что с людьми, которые эмигрировали из Советского Союза, мы приехали из разных стран. У нас были разные причины переезда – а значит, и разное восприятие той же самой американской жизни. Я их, если постараюсь, понять могу: я ведь 30 лет прожила в Ленинграде. А для моих детей, всю свою сознательную жизнь проживших в Санкт-Петербурге, слово “парторг” уже звучит как “городовой”: что-то из прошлой жизни. Конечно, они читают книжки и общаются со старшими, они все знают (как знала я от своей бабушки, что по Петербургу ходила конка, а гувернантку у них звали фройляйн Хелена) – но...
     Году в девяносто пятом примерно поехали мы с детьми в Пушкин. Младший был там впервые, честно прошел с нами экскурсию по дворцу, повспоминал сказки Пушкина, пока жевали пирожки на скамеечке у памятника, а потом потопали мы пешком к электричке (автобусы почему-то не ходили) – мимо жутких “хрущевских” пятиэтажек и огромного монструозного Ленина на центральной площади. Увидел его наш Санечка и воскликнул изумленно: “Ой, а здесь Пушкин лысый!” Нет, говорю, заинька, это не Пушкин. Посмотрел Санечка еще раз на кошмарную статую и говорит: “Неужели Есенин?” А ведь из пяти лет жизни четыре он посещал ясли и садики почти без пропусков (ребенок не болезненный) – и не натаскали его там распознавать родимый образ! Мелочь, а приятно. Ведь его старший брат Мишка (тоже ясельный-садиковский ребенок) в два года, показывая пальцем на барельеф в метро, сказал: “Это дедушка Ленин. Ленин. Не мой, а Ленин. А мой дедушка – Валя”. А еще десятью годами раньше маленькая племянница моего друга Арсена спросила, показывая пальчиком на Медный Всадник: “А это "ленин" кому?” Она считала, что это слово означает “памятник”...
     Года три назад были мы в гостях у родственников недалеко от нового Ледового дворца. Жили они на улице Пятилеток. Старший сын добирался туда самостоятельно после занятий в кружке, опоздал больше чем на час (мы уже беспокоиться начали – не заблудился ли). И вот является этот тринадцатилетний оболтус и объясняет: “У меня бумажка с адресом в рюкзачке была, лень доставать, вот я и перепутал, спрашивал у всех – где тут улица Дошколяток, никто не знал, потом я вспомнил, что на самом деле – Малолеток, тогда мне уже показали дорогу”.
     В последнее время на ритуальный вопрос “вы давно в Америке?” я просто отвечаю: “Давно”. В большинстве случаев уточняющих вопросов никто не задает. Потому что если по моей собственной оценке я здесь “давно” – что ж, значит, в банальных наставлениях брайтонской тети Нюры типа “учтите, в Америке все по-другому” я уже не нуждаюсь. И дежурный сомнительный комплимент “о, у вас прекрасный английский!” я тоже не получу. Впрочем, замечания типа “неужели давно? ну и скверный же у вас английский!” тоже не будет: местные – народ вежливый...

Ирина Акс,
Нью-Йорк
Сайт создан в системе uCoz