"Народ мой" №5 (298) 13.03.2003


Беседы о маме-лошн

АМЭХАЙЯ,
ИЛИ ЦИМЕС МИТ КОМПОТ

     Говоря по-научному, этот маленький труд следовало бы назвать “Определение качеств и степени сравнения в языке идиш”. Но идиш, уложенный в строгие и жесткие научные рамки, сразу теряет минимум половину своей прелести и живости. Кроме того, мы не пишем учебника языка, а всего лишь стараемся обогатить русскую речь наших читателей путем добавления в эту полезную и сытную пищу щепотки соли и перца. Лингвисты вообще называют разновидность общего языка, употребляемую какой-то этнической группой, использующей словечки и обороты, не понятные другим, но создающие атмосферу взаимопонимания и доверия между своими, ЭТНОЛЕКТАМИ.
     Потому – да не обидится на нас читатель за неполноту, а также за то, что его дедушка произносил некоторые слова иначе. Что делать? Моя бабушка произносила их ТАК. Ручаюсь, что думали они при этом одинаково.
     Все люди тем или иным способом выражают свое удовольствие или неудовольствие и т.д. Евреи в этом смысле не представляют исключения. И когда еврею хорошо, даже очень хорошо, он удовлетворенно произносит “Амэхайя”. К примеру, вы удачно выдали дочку замуж, жених вам нравится, а женихова мама накрыла великолепный стол с гефилте фиш, цимесом, рубленой селедкой, гусиной шейкой и прочими тончайшими блюдами еврейской кухни, а вы с вашим сватом – отцом зятя хорошо и в меру выпили, тут остаётся откинуться на спинку стула и сказать с искренним чувством глубокого удовлетворения: “Ой, амэхайя!…” Корень слова – ивритский “мэхайе”, что означает “оживляет, делает живым”. На идише же получилось “амэхайя”, и это даже лучше, чем “цукер зис!” - “сладко, как сахар”, потому что это последнее относится скорее к вкусовой сфере. Только надо помнить, что на идише сладким, как сахар, может быть всё, включая рубленую селедку. И это не значит, что она посыпана сахаром или полита медом, а всего лишь очень вкусна.
     Впрочем, отличный вкус блюда может быть выражен и словом “цимес”, а в совершенно отличных случаях – “цимес мит компот”. Собственно говоря, сам цимес – сладкое блюдо из тушеной моркови с черносливом; можете любить или не любить его, но знать, что он значит не в предметном, а в абстрактном смысле нужно, если вы хотите овладеть этнолектом. Только помните, что и цимес, и цукер зис, могут выражать также качества девушки, и качество жизни в целом. “Ах, как я тогда жил! Цимес! Цимес мит компот!”. Очевидно, с порносами у человека было все в порядке.
     О красоте девушки (или парня) можно выразиться и “шейн ви голд!” - “красив, как золото”. Правда, не все то золото, что блестит...
     О хорошей жизни говорить можно долго и разнообразно. Показывая превосходную степень хорошего, можно воскликнуть: “Аф мир гезукт!” - “Про меня будь сказано!”. Вы видели человека, который себе пожелал бы плохого? Ну, а если уж так хорошо, что было бы эгоистичным желать этого только себе, прилично пожелать “аф алэ йидн гезукт!” – “чтоб всем евреям так было!”. Согласитесь, что так может желать лишь глубоко патриотичный народ! Можно ещё пожелать себе “азай юр аф мир!” – “чтобы мне так было” и “алэ вай едер туг” – “чтоб так было каждый день”. Но поскольку существуют в жизни вещи не только приятные, то и они нашли отражение в языке.
     – Как дела?
     – Аф алэ сойним гезукт! Чтоб всем врагам так было!
     (Вариант: “Азай юр аф алэ сойним!” или в модернизированном виде: “Аф Усама бен-Ладен гезукт!”. Последнее, мне кажется, в переводе не нуждается).
     Врагу же можно пожелать дырку в голову – “а лох ин коп!”. Скажем, при упоминании имени его: “Г-н М., а лох им ин коп! делал то-то и то-то”, ясно, что что-то очень нехорошее.
     Есть ещё одно чудесное выражение на идише, употребляемое зачастую бессмысленно.
     – Как дела?
     – Тугой-тугай! (Тогой-тогай!)
     Просто “туг” (тог) значит “день”, а “ой” и “ай” - выражения интернациональные. Все вместе значит: “День ой, день ай, так и живу, если это жизнь...” В общем-то, жизнь человеческая не состоит из одних “ихес” и “нахес”, но ещё и из “цурес” и “макес”... Но об этих словах поговорим в следующий раз.

МАКЕС НА ЖИВОТ

     Итак, как мы говорили в прошлый раз, жизнь человеческая состоит из четырех элементов: макес, ихес, нахес, цорес. Мы, конечно, имеем в виду еврейскую жизнь. Возможно, существуют народы, жизнь которых заключает в себе большее или меньшее число компонентов.
     Хотя, скорее всего, в любом случае и ее можно уложить в нашу четырехкомпонентную схему. Но называют эти четыре краеугольных камня на идише, несомненно, только евреи. Потому и знать эти термины и то, что они означают, просто необходимо для свободного владения этнолектом.
     Все эти термины – ивритского происхождения (пользоваться для столь важных понятий заимствованными словами было бы просто недопустимо). И все они звучат на иврите чуть-чуть не так, а иногда и значат чуть-чуть не то. Но близкое.
     Начнем со всем известного “цорес” (цурес). На иврите “царъот” – напасти, недуги, проказа. На идиш “цорес” – неприятности, огорчения. Цоресы, одним словом. Употребляем безграмотное выражение “цоресы” только потому, что значительная часть лиц еврейской национальности по малому образованию в родной словесности говорит именно так: “Ты ещё моих цоресов не знаешь!”.
     Малограмотность же заключается в том, что слово это от природы уже множественного числа и добавлять к нему ещё и славянское множественное окончание просто ни к чему. Но говорят-то так...
     В конце концов, как говорили наши бабушки: “Як рэйдэла, то рэйдела, абы добре мэйнела!” – “Как сказала, так сказала, только б думала хорошо!” (В этой мешанине идишских и украинских слов тоже библейских корней не сыскать, а ведь как сочно звучит! И главное – все по делу).
     Семантически (или проще – по смыслу) к слову “цорес” ближе всего “макес”. Тоже вещь крайне неприятная, но зато более конкретная: “болячки”. Скажем, упоминая кого-то, кому вы заведомо ничего доброго не желаете, прилично пожелать ему эти самые макес на живот. К примеру: “Арафат – макес им ойфн а бойх! – заявил...” Но это же слово может вполне употребляться для описания положения дел. “Купил шесть соток. А, не хватало мне моих макес!” Или “Не буду даже рассказывать про все наши макес (макесы)”. В этом случае на разговорный нынешний русский язык слово “макес” есть смысл переводить как “геморрой”.
     Повторяем: не для обозначения определенной и крайне неприятной болезни (аф унзере сойним гезукт!), а только в разговорном нынешнем смысле. Ибо в противном случае, придя к доктору, которого вы можете подозревать в понимании этих терминов, и, сказав, что у вас макес, не ждите, что он тут же полезет в то место, где водятся макес именно этого свойства. Придется уточнять.
     Категорически от двух вышеназванных терминов отличаются “ихес” и “нахес”. По смыслу, естественно. Ибо “ихес” – это “гордость”. Лучше всего для примера тут подходят чувства матери, когда она может сообщить самой заклятой из своих подруг, что у нее сын уже доктор, а может быть, даже зубной врач. Тут можете быть уверены – “зи от ихес!”
     “Нахес” – это и достаток, и благополучие, и все то, что объясняется формулой “аф мир гезукт!”.
     Итак, макес, цорес – врагам нашим чтоб так было!
     Нахес и ихес – про нас с вами да будет сказано!
     Кстати, МИНЦ, передавая по буквам, можно расшифровать так: Макес, Ихес, Нахес, Цорес.

К.МИНЦ
www.jewish.ru
Рис. Вадима Бродского
Сайт создан в системе uCoz