"Народ мой" №22 (314) 30.11.2003

Меня никто не хотел распять
Ответ на некоторые письма читателей “Ами”

     Из университетского вводного курса в журналистику известно, что всего 2% читателей реагируют на публикации СМИ. Из них подавляющее большинство – специалисты, которых категорически рекомендуется не слушать. Вопреки хрестоматийным истинам, моя почта почти всегда интересна и неожиданна. Моя статья “Мел Гибсон распял Христа” вызвала рекордно большое количество откликов. Напомню, что речь шла о буре, разыгравшейся вокруг готовящегося к выходу на экраны фильма Мэла Гибсона “Страсти”, посвященному последним 12 часам жизни и смерти Иисуса Христа. Еще не вышедший фильм вызвал ожесточенную полемику, и некоторые еврейские организации назвали его антисемитским.
     Несколько вопросов читателей, в том числе и читателей “Ами”, заслуживают внимания. Меня спросили, почему, использовав материал Полы Федериксон об экспертизе ученых для Антидиффамационной лиги и Совета католических епископов Америки из газеты “Нью Рипаблик”, я написал, что ученые добыли текстовку “правдами и неправдами”. Я использовал в работе статью проф. Федериксон “Сумасшедший Мэл”, о чем есть указание в самой статье. Я также использовал статьи из “Нью-Йорк Таймс”, “Дейли Ньюз” и “Джуиш Форвардс”, а также материал интернет-сайта Believe.net. Во всех материалах излагаются различные истории получения текстовки фильма группой экспертов, нанятых, чтобы дезавуировать фильм.
     С другой стороны, юрист продюсерской фирмы Мэла Гибсона Icon Production Inc. потребовал у экспертов немедленно вернуть текстовку, полученную незаконным, по его мнению, путем. Я позвонил в Санта Монику (Калифорния), где расположена компания Гибсона. Пресс-секретарь подтвердила, что текст получен незаконным путем. В ответ на мои вопросы “значит ли незаконно, что речь идет о криминальном деянии, то есть попросту, что текст похищен?” и “Обращалась ли фирма в органы правопорядка с жалобой?” меня направили к юридическому консультанту. Но уже в то время начались частные просмотры фильма, и вся история с текстовкой перестала быть актуальной и потеряла общественный интерес.
     В статье, посвященной, по большому счету, взаимопониманию между современными людьми и огромном взрывном потенциале, содержащемся в древних текстах наряду с гуманистическим посланием, я говорил, что устаревшие переводы священных книг затрудняют общение. Я предположил, как хорошо бы было, если священные тексты переводили бы мастера и классики русского перевода. Такие, как Борис Заходер. Строгий читатель “Ами” из Петербурга заметил мне, что Бориса Заходера нет в живых, а потому я оторван от русской литературы. В чем-то читатель прав. Я действительно не в состоянии следить за всеми новинками современной русской литературы. Хотя думаю, что события в газетной колонке некрологов не самые важные в литературной жизни. Однако о кончине Бориса Заходера в 2000 году я знал.
     Я же написал в статье “Хотелось бы, чтобы классики русского перевода обратились бы к священным текстам. Представим на минуту Евангелие в переводе Бориса Заходера”. В самом начале 80-х я написал Борису Заходеру, автору конгениальных переводов “Винни Пуха” Милна, “Питера Пенна”, “Мерри Поппинс”, Карела Чапека, а особенно считавшейся прежде непереводимой “Алисы” Льюиса Керрола. И он мне ответил.
     Живя не в России, я и не подозревал о великой удаче, о том, что мне ответил живой классик. И я нахально написал ему не только о своих слабеньких попытках перевода, но и о своих размышлениях над переводом Библии на русский язык. Как раз в конце 70-х религиозное издательство “Шамир” в Иерусалиме выпустило гротескный перевод Священного писания, кашерный с точки зрения иудаизма, но попиравший все нормы русского языка и литературные традиции. Редакторы издания – профессор теплотехники Иермиягу (Герман) Брановер и бывший начальник детской комнаты милиции в Самарканде, а затем казначей различных религиозных издательств и политических партий Цалик (Бецалель-Александр) Шиф убрали из перевода все термины, употреблявшиеся христианами, и “обивритили” все устоявшиеся в русском языке за тысячу лет географические названия. Поэтому новый перевод полон смехотворных неологизмов и непонятных гебраизмов. Особенно смешны географические названия. Например, Иерусалим вопреки не только многовековой традиции, но и элементарным правилам русского правописания именован Ырушлаим. Впрочем, по заверению редакторов, проект имел успех. Не мудрено. Ведь под перевод было получено большое пожертвование, а также и дотация из казны для наиболее эффективного распространения иудаизма среди репатриантов.
     Об этом я и написал Заходеру, самоуверенно предложив ему перевести Библию. Отослав письмо, я несколько смутился, но решил, что обращу все в шутку. Борису Владимировичу идея понравилась. Тем более, что мы оба знали о ведущейся в США работе по переводу на английский язык еврейской, так называемой масоретской, версии Ветхого завета, называемой по-еврейски ТаНаХ. Проект осуществлялся под благословением ортодоксальных раввинов, впервые с 3-го века апробировавших перевод. Предыдущий проект был выполнен в 3 в. до н. э., когда 72 еврейских ученых перевели в Александрии Библию на греческий язык, создав т. н. Септуагинту. Знаменательно, что редактором английского перевода был не великий раввин, поднаторевший в занятиях Торой, а замечательный американско-еврейский писатель Хаим Поток. Перевод “Tanakh: The Holly scripture” увидел свет в 1985 г.
     Заходер написал интересное письмо. Мы обменялись еще несколькими письмами. Выяснилось, что Заходер родился и провел детство в бессарабском городке Кагул, где родился и рос мой отец, известный львовский еврейский публицист Борис Дорфман. Наша переписка прервалась по банальной причине, у меня испортилась пишущая машинка и, будучи в армии, я не мог ее починить. В общей сложности мы обменялись 14 письмами. И я планирую подготовить их к печати.
     Среди полученных мной писем есть рассказы об опыте общения с различными русскоязычными еврейскими организациями, занимающимися борьбой с антисемитизмом и увековечиванием памяти Холокоста на просторах СНГ и в Израиле. Мне поведали много забавных, анекдотических, а часто печальных и неприятных историй. Я их когда-нибудь обязательно опишу, они этого стоят. Пока же вывод неутешителен. Песни новые, а вот ноты заскорузлой советской рутины кое-где остались старые. Наверное, советские люди еще долго не будут способны создать ничего, кроме советских по сути организаций. Другие же не находят в общественной деятельности ни смысла, ни заработка.
     Один еврейский редактор из южно-украинского города сообщил мне, что намеревался провести по статье собрание еврейской общественности и гневно осудить Мэла Гибсона, но потом прочел мою статью о Варшавском гетто и заподозрил, что я реабилитирую коммунистов. И собрание отменил!
     Ладно. Хорошо еще, что никто не обвинил меня в том, что я Христа распял. Никто не призывал распять меня, что тоже радует. Некоторых читателей интересовало “кто мне устроил блат?” попасть на просмотр фильма Гибсона. Не все секреты принято рассказывать читателям. Я действительно попал туда “по блату”, раскрывать который не намерен. Зато я не скрою благодарности всем тем, кто написал, и тем, кто прочел и предпочел промолчать. Благодарен за то, что вы есть. Потому, что работаю я в конце концов для вас.

Михаэль ДОРФМАН
Сайт создан в системе uCoz