"Народ мой" №24 (316) 29.12.2003

Михаэль ДОРФМАН
ЕВРЕЙСКОЕ РОЖДЕСТВО

     Началась зима, и весь американский народ принялся праздновать Рождество. Празднования в Америке часто заключаются в том, что к праздникам готовятся. Кто ждет самого праздника – может пропустить самое главное. Сразу после Дня Благодарения, а в некоторых местах и после Хэллоуина дома и витрины уже украсили по-Рождественски. Везде появились елки и другие признаки праздника. На Рождество в Америке приходится основной сезон покупок, без которых американская экономика развалилась бы сразу.
     А что наши евреи? Неужели они в стороне от американской жизни, не хотят быть хорошими американцами, что зачастую значит быть хорошими потребителями. Естественно, хотят и, хоть Рождество не справляют, но на этот сезон у евреев приходится Ханука, тоже с зажиганием свечей, праздничными подарками и всем прочим, что есть у соседей. Иначе нельзя. Ведь все должно быть, по известному американскому присловью, “как у соседей Джонсонов”. Так что политически корректные соседи говорят друг другу “Счастливых праздников”, чтоб ненароком не задеть религиозных чувств. Вопрос о том, как праздник Ханука, символизирующий восстание против ассимиляции, стал одним из главных еврейских праздников в Америке, подменяющий Рождество, мы обсудим в другой раз. Отметим лишь, что старинная традиция велит евреям в Хануку играть в азартные игры, в частности, пускать волчок-дрейдл.
     Ну, а на Рождество? “На еврейское рождество, да на турецкую пасху”, – говаривала в детстве наша соседка тетя Катя, когда желала подчеркнуть невероятность какого-то события. “Еврейское рождество” стало предметом многочисленных шуток, скетчей и песен. Один из первых еврейских немых фильмов назывался “Еврейское рождество” (поставлен в 1913 г.). Речь идет о замужестве дочери раввина Леи с неевреем. Раввин проклял дочь, но рождение внучки заставило его пересмотреть отношение, и он с большой елкой является к семье на Рождество.  “Еврейским рождеством” называется комедия Стива Гуди, прошедшая на американских сценах в 2002 г.  Веселая комедия Джона Левина “Счастливо еврейского Рождества” идет на провинциальных американских сценах в этом году. Что же говорит религиозная еврейская традиция о Рождестве?
     Оказывается, на Рождество, называемое евреями “нитл” или “нитлнахт” (т.е. ночь “нитл”), традиция тоже предписывает играть в азартные игры. В этот день, единственный в году, даже отменено изучение евреями Торы – главное занятие, приличное Б-гобоязненному еврейскому человеку. Обязанность учить Тору считается у набожных евреев одним из главных заветов, и в других случаях отменяется лишь во время личного или общинного траура.
     Почему столь важный завет отменен в Рождество, мы спросили у нашего друга, раввина, живущего в религиозном еврейском районе Манси в Нью-Джерси. Ответ был такой, что в Сочельник евреи боялись выходить из дому, чтобы не раздражать празднующих, а зачастую и здорово подгулявших христианских соседей. Но евреи не были бы евреями, если бы у них было бы все так просто. Даже Тору евреи толкуют на разных уровнях – простой – “пшат”, что написано, второй слой – “драш” – традиционное талмудическое толкование. Еще есть “рэмез”, буквально “намек”, мистический смысл, открывающийся лишь тем, кто постигает учение Кабалы и самый сокровенный уровень – “сод” – буквально “тайна”, Б-жественный смысл текста, открывающийся лишь наиболее ученым и праведным людям. Запрет изучать Тору на Рождество раввин тоже толковал мистически: “изучение евреями Торы приносит в мир добро и порядок, но изучать, когда нееврейские соседи погружаются в свои молитвы, не годится, можно создать обманное впечатление, что добро пришло от соседских молитв”.
     Учащийся хасидской ешивы в Нью-Йорке Мотл рассказал нам, что в Сочельник не учили Тору, чтобы соседи не подумали, что учат в честь Иисуса, чье учение принесло столько бед еврейскому народу. В эту ночь, – подтвердил Мотл, – принято играть в карты и предаваться другим развлечениям. Заметим, что играть в азартные игры религиозная традиция разрешает и даже рекомендует в еврейский зимний праздник Ханука. Как говорил автору Абраша, старый иерусалимский шойхет: “Если Г-сподь что-то отбирает, то неминуемо что-то дает взамен. Запрещает есть кровь, зато дает есть печенку, запрещает выпивать, зато постановляет напиться на Пурим. Так и с игрой в карты на деньги, которая разрешена евреям в определенные дни”. Известно, что евреи играли в “Квитл”, что по-английски Black Jack, a по-русски “Двадцать одно”, или “Очко”.
     Раввин Джошуа Эли Плаут, капеллан Массачусетского Технологического Института приводит целый список развлечений, которые евреи, соблюдающие, делают в Рождество: поход вечером в китайский ресторан, в кино, турпоездка на Гавайи или на Карибские острова, азартные игры в Атлантик-Сити или Лас-Вегасе. Вряд ли многие читатели замечательной книги раввина Плаута “Тихая ночь? Евреи в Рождество в Америке” с подзаголовком “Вопросы самоидентификации против сезонной маргинальности” догадываются, что азартные игры на Рождество являются продолжением старинной еврейской традиции, распространенной среди немецких и восточно-европейских евреев.
     Не догадываются об этом и многие израильские раввины, запрещающие массовые празднества Рождества в залах для торжеств, отелях и ресторанах. Так в прошлом году раввин Герцлии под угрозой лишения лицензии о кашерности запретил празднование Рождества в “Шератоне” на берегу Средиземного моря. Под угрозой бойкота со стороны религиозных гостей отменили празднование в отеле “Парадайз” в Беэр-Шеве. Но там речь шла о сефардском раввине, далеком от традиции европейских евреев. Проблема Израиля в том, что знакомых с европейской традицией ашкеназских раввинов по политическим причинам часто не продвигают на посты главных раввинов, да и сами раввины европейского происхождения хорошо знакомые с талмудической ученостью, но зачастую не знакомы с народной традицией и преданием. Только у хасидов и харедим еще помнят и бережно хранят народные обычаи. Запрет изучения Торы в Сочельник содержится в галахическом теологическом уложении “Сэфер Мит’амим”, в главе “Нитл”. Именно там запрещается выходить из дому в Сочельник, чтобы не быть избитыми. Там же содержится отмена завета изучения Торы, “чтоб не учить в честь Того человека (Христа)”.
     Талмуд, а за ним другие религиозные еврейские источники, избегают часто называть Христа по имени, а пользуются кодовыми словами “Он”, “Тот человек”, “Никто” и другие. Подобная практика распространена на только по отношению к Иисусу. Талмуд содержит предание о великих мудрецах и ученых, попавших живьем в рай. Лишь великий законоучитель рабби Акива выдержал испытание. Один из его соратников лишился разума, а другой, тоже считавшийся великим учителем Элиша бен Авуй потерял голову и “пана лэ тарбут зара” – “обратился в чужую культуру”. С тех пор Талмуд именует его “Ахер” – в современном значении – другой, чужой. Иерусалимский профессор-лингвист Йехезкель Кучер доказал в одной из своих блистательных статей, что “ахер” значило на талмудическом арамейском не чужой, а запрещенный, а еще развратный. И действительно, запрещенная в пищу евреям свинина тоже называется “давар ахэр” – другая вещь. Неудивительно, что и Христа евреи называли “Тот человек”. В парадоксальном еврейском смысле это значило примерно то же, что и саркастическое бабелевское “тот мальчик” в известных воспоминаниях Константина Паустовского.
     По той же причине раввин из МТИ Плаут пользуется распространенной среди религиозных англоязычных евреев кодовым обозначением Xmas. По-английски рождество – Christmas, но, избегая называть Христа по имени, раввин подставляет букву Икс. Речь здесь не идет о библейском завете, “не называть имени Г-спода всуе”, как, скажем, религиозные евреи называют Г-спода “Хашем”, т.е. буквально “Имя (Его)”. Да и то на иврите сегодня пишется лишь первая буква Хэй – определенный артикль, а англоязычные верующие люди пишут G-d. По их примеру и русские евреи стали писать Б-г, вводя в сомнение искушенных в русской грамматике читателей. Заслуженная учительница русского языка с 55-летним стажем, да еще раввинская дочь из маленького восточно-украинского городка, впервые увидев слово “Б-г” на бумаге, пробовала спорить. Приехавший из США с целью еврейского просвещения молоденький раввин успокоил ее чисто по-русски: “Потерпите, привыкните”. Впрочем, многие евреи избегают даже пользоваться знаком “плюс” и в израильских школах, на калькуляторах и клавиатурах он заменен значком, где отсутствует нижняя вертикальная черточка.
     “Эксмас” не является еврейским изобретением из того же разряда. Греческую букву Х, сокращенное Христос, широко использовали в античных и средневековых манускриптах. Там же можно встретить сокращение ХП, означающее Рождество и ХР – Воскресенье. В эпоху печатных книг Икс исчезло, из текстов, но осталось на иконах и церковных эмблемах, а также на распятиях XC, , IXC, XPC и наиболее распространенная “сигла” – совмещенные греческие буквы хи (Х) и ро (Р). Сейчас Xmas широко входит в политкорректный коммерческий американский английский, где рождественские товары стремятся сбывать не только христианам. Компьютерный язык, где вместо “для” (for) пишут четверку, а “электронный” обозначают буквой “е”, нашел букву “икс” подходящей для обозначения христианских вещей.
     В прошлогоднем выпуске одной крупной санкт-петербургской газеты мы нашли интересную заметку о том, что евреи делают в Рождество. Ходят в китайские рестораны, в кино, провели фестиваль изготовления традиционных пасхальных колобков из мацовой муки (мацэ-болл). Многие подрядились добровольцами в дома престарелых, в приюты, в больницы, везде, где христианский персонал берет рождественские отпуска.
     В прошлом выпуске мы отмечали, что по-еврейски Рождественская ночь называется “Нитль” или “Ниттлнахт”. Nacht на идише, как и по-немецки, значит “ночь”, а вот по поводу происхождения слова “нитль” нет единого мнения. Наш знакомый раввин из Манси (Нью-Джерси) производит его от талмудического “нитуль” – лишать, потерять. Мол, “день потому и называется “нитль”, что мы лишаемся учебы Святой Торы”. Студент хасидского ешибота Мотл сказал нам, впрочем, что “нитл” – это любой христианский праздник, когда нельзя изучать Тору, чтоб не подумали, что мы творим учебу во славу Его (Христа)”. Еще он сказал, что в Сочельник еврею надо было оставаться дома, ночью пьяные соседи могли побить, а то и зарезать. Не случайно, в интереснейшем разделе “Филологос” еврейской газеты “Форвардс”, откуда мы позаимствовали часть материала, упоминается услышанное в еврейском районе Бруклина Вильямсбург еврейское словцо для Рождества – “Кристмас” – “Крацмах”. Слово это сленговое и значит что-то вроде “порежут”.
     Но все это народные толкования. Научное толкование производит слово “нитл” из других источников. Сочельник по-немецки тоже “Вейнахт” (Weihnacht), что является точным переводом латинского “наталис диэс” (natalis dies), откуда и итальянское natale и французское noёl (ноэль). Отсюда ученые выводят еврейское слово нитль.
     Как известно старофанцузские слова входят в наиболее древний языковый слой еврейского языка идиш. Во французском noёl, или в старофранцузском nael, буква “т” исчезла уже в начале XII века. То есть слово нитль могло попасть в еврейский язык из старофранцузского, а возможно и из латыни только в X в. или раньше. Если учесть, что до IV в. христиане почти не отмечали Рождества, то слово это относится к немногим словам, попавшим в еврейский обиход еще из латыни Римской империи. Автору известно лишь еще одно еврейское слово “чолнт” – традиционное еврейское субботнее блюдо, происходящее от латинского colunbinumn (каши с мясом), долго томившейся в печи.
     Лингвистика – наука точная. Во всяком случае не менее точная, чем физика или химия. Лингвисты знают, что если в словах происходит трансформация звуков, то это явление не случайное, а массовое, ограниченное точными законами научной фонетики и историческими рамками. Замена евреями звука “а” на “у” довольно обычна (немецкое was стало в еврейском “вус”). Обычна и трансформация из “у” в “и” (немецкое butter масло стало еврейским “питер”). Но двойное превращение, как из латинского natalis в еврейский “нитль” лингвисты не находят. Вероятно, здесь речь идет не об известном лингвистам процессе замены, а о намеренной игре слов. Вероятно слово “нитль” происходит от слова “нит” – Ничто, как тоже называли Иисуса, а “нитль” – уменьшительная форма. Таким образом, Сочельник – “маленькое ничто”.
     Язвительный и парадоксальный, склонный к игре слов и многозначительности, никогда не унывающий еврейский ум создал вокруг Рождества значительное количество каламбуров. Солидный “Атлас языка и культуры ашкеназийских евреев” в третьем томе разбирает еврейские обряды и обычаи, связанные с Рождеством. Авторы “Атласа” тоже считают, что “нитль” произошло от латинского natalis, т.е. звук “а” мог быть замен на “и”. Но тогда “нитль” не могло произойти от “нит” – ничего, а происходит от другого древнееврейского слова “нитлэ” – повешенный – один из многочисленных раввинских эпитетов для Иисуса. Еврейская “История Иисуса” (“Толдот Йешу”), еще известная как “История о повешенном”, – это своеобразное анти-евангелие, написанное то ли в VI, то ли в XI в. на древнееврейском языке, и приписывалось одному из величайших авторитетов Талмуда рабби Йоханану бен Закаи. Сочинение это расходится с канонической талмудической традицией и тем более с Евангелиями. Оно было широко известно среди евреев Средневековья, а в XVI было переведено на латынь. Согласно “истории о повешенном” Иисус творил чудеса лишь потому, что был “баал-шем” (букв. “хозяин Имени (Божьего)”), т.е. колдуном. Он якобы позаимствовал в Иерусалимском храме полное имя Бога, так называемое “Шем а-малэ” и утратил чудотворную силу, когда этот амулет у него отобрали. Между прочим, “Повесть” рассказывает, что Иисус заколдовал себя от казни через повешение на дереве, поэтому один из судей Синедриона предложил повесить его на капусте, по Б-жьей воле разросшейся до огромных размеров. Этимология “нитль” от повешенного подтверждается еще и тем, в западном диалекте идиша, на котором говорили выходцы из Рейнской области в Германии, Сочельник назывался “талуй-нахт” – т.е. “Ночь повешенного”. Впрочем, нет никакой причины, почему “нит” – ничто или “нитлэ” – лишенный (возможности учить Тору) не внесли свой вклад в игру слов.
     “Атлас” приводит другие примеры игры слов, относящиеся к Рождеству. В Украине и Бессарабии евреи называли Сочельник “а-блиндэ нахт” – т.е. слепая ночь. Здесь, игра слов (с украинского). “Святий вечiр” переделан в “слiпий вечiр”, а затем каламбур переведен по-еврейски. В некоторых районах Белоруссии говорившие на идиш евреи пользовались для обозначения Рождества словом “хвориство”. Это искусственное слово, созданное из польского “риздво” – Рождество и белорусского “хворий” – больное. В Западной Польше отмечено другое прозвище “бейз-гебойртиниш” – ужасное рождение. Здесь игра слов с польского “Бозэ нарожене” Boze Narodzenie. Переделка божьего в “бейз” – беду не случайно. Ретивые “защитники божественного” часто преследовали антисемитские, а по сути антибиблейские цели.
     Для многих национальных и религиозных меньшинств в Восточной Европе христианские праздники часто оборачивались бедой. Не только евреи, но и жившие в Польше православные “схизматики” или даже христиане византийского обряда “униаты”, или те же “униаты” или католики в России могли пострадать и от подгулявших колядников, и от выходивших на традиционные кулачные бои “стенка на стенку” крестьян, и от власти. Да и свои же русские православные староверы боялись выходить на улицу в Рождество. Замечательный русский писатель Мельников-Печерский с симпатией описавший быт староверов Заволжья, сам был царским прокурором и жестоким гонителем “старой веры”. Сохранился его рапорт начальству, где он победно докладывает о проведенной в Сочельник против староверов акции. На современном языке ее иначе, чем “зачистка” не назовешь. Евреи же всегда имели лишь одно могучее оружие – смех. Евреи шутили в любых обстоятельствах и могли обсмеять что угодно, даже погром, кровавый навет или Холокост. Когда смешно – не страшно. Еврейский юмор, острый, жесткий и парадоксальный, далеко не на любой вкус сопровождал еврейский народ везде, стал одним из наиболее ярких символов еврейского гения.
     В собрании еврейских пословиц Игнасия Бернстейна тоже можно найти пословицу “Нитл – а бейзэ лейд” – Нитль – ужасное горе”. Здесь другая игра слов “лейд” – горе и “лейда” – рождение. Как и в примере “талуй нахт” интересно отметить поразительную способность идиша создавать сложные слова из элементов древнееврейского происхождения вместе со словами германской, славянской или другой этимологии. “Талуй” от древнееврейского “повешенный”, а “нахт” – из немецкого “ночь”; “лейд” из немецкого, а “лейда” из древнееврейского. Огромное количество примеров еврейского словопользования убедительно доказывает, что двуязычие восточно-европейских евреев, якобы говоривших дома на “мамэ-лошн” (идише), а на “лойшен-койдеш” “священном языке” в официальном и религиозном общении – это лишь удобная для филологов схема. По сути речь идет об одном языке. Великий гений еврейского народа свободно и непринужденно пользовался всем богатством средств еврейского языка, отовсюду заимствовал выразительные средства и не сильно заботился разделять где “еврейское”, а где нет, где “священное”, а где “светское”. О том же свидетельствует яркий и сочный язык Шолом-Алейхема, где Тевье Молочник к месту и не к месту вплетал в обыденную речь сложные арамейские фразы, как из Библии и Талмуда, так и выдуманные или перевранные на ходу. Здесь благословение иногда приобретает бранный смысл, а ученая цитата иронический, ернический, а то и матерный подтекст.
     Знаменательно, что используя все богатство еврейского языка, чтоб пошутить и обсмеять своих, евреи все же избегали это делать по отношению к Рождеству. Хотя не за что было евреям особо любить этот праздник, отмечавший появление Б-жественного в человеческом облике. Идея воплощения Б-га в материальном мире абсолютно чужда и невозможна для еврейского сознания. Да и времена в Европе были такими, что за острое словцо можно было поплатиться жизнью. Поэтому наиболее очевидный рождественский каламбур у евреев никогда не отмечался. Как известно, Сочельник по-немецки Weihnacht – “Вайнахт” хорошо перекликается с немецким словом Wex – “горе” или Weh – “печаль”, родственное одному из наиболее известных еврейских выражений “ой вэй!”, переделанному ньюйоркцами в “o boy!” и пущенному гулять по миру. Еврейские острословы последовательно противились переделке Weihnacht в “Вей-нахт” – возможно, чтоб не поняли христианские осведомители, знающие идиш, чтоб не донесли соседи, что оскорбляют христианство, а возможно потому, что лежащие на поверхности банальные сравнения не возбуждают пытливый еврейский ум.
     O какой-же газете идет речь в начале статьи? О “Санкт-Петербург таймс”, выходящей в Санкт-Петербурге, в штате Флорида. Ведь праздники соседей всегда смущают меньшинства, будь то в США или в России.
     Впрочем, чтобы не сложилось впечатление, что евреи горазды все высмеивать, скажем, что благословлять дела и вещи у евреев считается значительно важней. Науке о том, какое благословение принято произносить в том или ином случае учат мальчиков с трех лет. Набожному еврею очень важно не ошибиться, не спутать благословение вещи и пищи, овоща и фрукта, субботы и буднего дня. Поэтoму евреи благословляют, как и овощи, а вот маслины, как плоды деревьев – фрукты. Благословение по-еврейски называется “брухэ”, “браха”. Так что, закончим мы еврейской историей.
     Принес однажды еврейский сын рождественскую елку в свой кашерный дом. Отец не знал, что делать. С одной стороны нееврейская эта затея, а с другой стороны неохота дитя обижать. Ну и потом неизвестно, какое благословение – “брухэ” надо произнести над деревом. Пошел отец, как положено, к раввину советоваться. Ортодоксальный рабби покачал головой:
     – “Брухэ” на рождественское дерево, да? Я подумаю и скажу. Но вы мне скажите, что такое Рождество?
     Рабби решил посоветоваться с коллегой из консервативной конгрегации. Все-таки консервативные евреи – теже, вроде, евреи, но живут в модерном мире. Консервативный рабби подумал.
     – “Брухэ” на рождественское дерево? Но что такое елка и зачем она на Рождество?
     Решили оба раввина посоветоваться со своим реформистским коллегой:
     – “Брухэ” на рождественскую елку? Я подумаю и дам. Но что такое “брухэ”?

Написано и прислано автором в рукописи специально для газеты “Ами”

Рисунки Вадима Бродского

Сайт создан в системе uCoz