"Народ мой" №2 (318) 29.01.2004

Вторая жизнь книги

     Пожалуй, среди нас мало найдется тех, кто никогда не слышал о Марии Рольникайте. Уверена, что большинство читало ее главную книгу “Я должна рассказать”. Многие петербуржцы побывали на встречах с этим человеком невероятной судьбы, пережившим так много и ничего не захотевшим забыть за давностью лет. И вот мы узнали, что Марии Григорьевне Рольникайте в ноябре прошлого года, первой и пока единственной из наших соотечественников, был присужден приз Памяти Холокоста, учрежденный Фондом иудаики во Франции. Разумеется, редакция попросила об интервью...

     – Мария Григорьевна, прежде всего, редакция газеты и, уверена, наши читатели – мы все поздравляем Вас с этой наградой. Мы знаем, что Ваши книги печатаются за рубежом, и уверены, что для многих и многих они открыли совершенно неизвестную страницу Второй мировой войны. Очевидно, что присуждение Вам приза Холокоста – проявление общественного резонанса на появление в западной печати этой книги. Как же она пришла на Запад?
     – Вообще-то она пришла на Запад во второй раз. В 70-х годах уже прошлого века она выходила в разных странах, на 18 языках. А последнее издание – в новом переводе, уже с оригинала, то есть с идиша – в Германии, потом во Франции и ожидается в Италии, благодаря инициативе известной немецкой журналистки Марианны Буттеншон. Мы познакомились в Вильнюсе на очередной годовщине, связанной с историей вильнюсского гетто. Марианна оказалась очень передовым и симпатичным человеком. Она часто приезжает в Петербург и в один из приездов попросила меня дать интервью для четырех радиостанций, причем говорить на идише с последующим, уже для нее, переводом на русский. Передача так и пошла в эфир: я начинала говорить, потом мой голос стихал и дальше мои ответы уже читал диктор. Во время этих интервью, прочтя книгу, Марианна заявила, что книга непременно должна выйти в Германии, и обязательно в новом, без следов цензуры, переводе с идиша. Я ей ответила немецкой поговоркой: “Это слишком красиво, чтобы быть правдой”. Но она сказала, что это вопрос ее чести. Человек целеустремленный и активный, она нашла литературное агентство (на Западе не принято, чтобы автор сам занимался поиском издателя), которое, в свою очередь, договорилось с берлинским издательством “Киндлер ферлаг”, и осенью 2002 года книга вышла тиражом в 6 тысяч экземпляров. Издано прекрасно, с фотографиями, планом гетто, именным указателем. Прекрасное предисловие к книге написала та же Марианна Буттеншон.

     – И какова судьба этого тиража?
     – Книгу широко разрекламировали. Меня пригласили в Германию на встречу с читателями. У них эти встречи отличаются от наших и называются “Лезунген” – (Чтения). Автор не рассказывает, а читает отрывки из книги. Совершенной неожиданностью была просьба читать на идише. Это меня очень смутило, даже испугало: как немцы будут реагировать на еврейский язык? Читала я по испещренной, с восстановленными вычеркнутых при редактуре советского издания кусками, рукописи. В начале, честно говоря, от необычности ситуации – читаю немцам по-еврейски! – я очень волновалась. Но слушали внимательно, и я постепенно успокоилась. Вслед за мной в Берлине читала – вначале тот же отрывок, потом уже другие – известная немецкая артистка Ирис Бербен. Потом мы читали разные отрывки, я лишь давала небольшие пояснения между ними. Кстати, на всех этих вечерах-встречах продавалась моя книга, и всем желающим я ее надписывала.
     После первой встречи я спросила у двух немецких женщин, поняли ли они что-нибудь. Оказалось, что одна поняла больше половины, а вторая ответила, что она не старалась понимать, ее интересовала музыка еврейской речи. За 6 дней пребывания в Германии я дважды дала интервью для телевидения: в Берлине и Франкфурте (кстати, во Франкфурте меня попросили написать несколько слов по-еврейски, и камера это снимала). Пришлось выступить на пяти радиостанциях и встретиться со школьниками старших классов.
     Тираж разошелся, и уже при мне напечатали еще четыре тысячи для Австрии и Швейцарии.
     В ноябре опять пригласили. В течение 10 дней я встречалась с читателями в Берлине, Гамбурге, Дюссельдорфе и нескольких маленьких городках. Каждый день переезд, каждый день встреча. Кстати, в небольшом городе Штаде отрывки на немецком читали ученицы моего тогдашнего (военного) возраста. На всех этих вечерах-чтениях, естественно, слушатели задавали вопросы. Вопросы были разные, и в том числе: как я отношусь к немцам.

     – Наверное, Вас об этом часто спрашивают?
     – Во всяком случае, это было не впервые. Например, во время предыдущего приезда я выступала по просьбе религиозной благотворительной
М.Рольникайте на встрече с читателями
в библиотеке г.Штаде (Германия).
организации “Яд Рут” – есть такая в Германии, она помогает немецким евреям, желающим репатриироваться в Израиль. Встреча проходила в кирхе, и странное было ощущение: христианская атрибутика, алтарь, распятие и рядом – столик с микрофоном. Так вот, на этой встрече в кирхе немолодой, послевоенного поколения мужчина спросил у меня: “Вы когда-нибудь сможете нас простить?”. И я ответила: “Тех немцев – не прощаю и не прощу никогда, а Вы не при чем, Вы были тогда ребенком”. И потом, уже по окончании, он подошел ко мне и сказал, что его мучает совесть за немцев, за злодеяния тех лет.

     – На такие встречи приходили в основном люди старшего поколения?
     – Нет, совсем наоборот, люди средних лет, молодежь, а вот пожилых, тех, кто по возрасту мог воевать, я на этих встречах не видела. То ли им не хочется вспоминать, то ли они и так все помнят – но их не было.

     – Однако награду за свою книгу Вы получили не в Германии, а во Франции...
     – Да, после Германии книгу перевели во Франции, и совершенно неожиданно мне позвонили из Парижа и сообщили, что французский Фонд иудаики (Fondation du Judaisme Francais) удостоил меня Приза памяти Холокоста и что торжественная церемония вручения состоится 17 ноября 2003 года.

     – А что это за Фонд и каков критерий отбора лауреатов?
     – Президентом Фонда иудаики во Франции является Давид де Ротшильд. В этот Фонд входят несколько, условно говоря, подразделений. Фонд Памяти Холокоста носит имя Якоба Бухмана, который завещал для этой цели свои деньги. Фонд учрежден в 1998 году. Приз присуждается одному человеку в год: писателю, художнику, историку, ученому, описывающему или изучающему все, связанное с геноцидом по отношению к еврейскому народу. Кому конкретно присудить приз решает авторитетное жюри из 16 человек под председательством Тео Клейна.

     – И как же проходит церемония награждения?
     – Согласно протоколу, открыть церемонию и вручить приз должен сам Давид де Ротшильд. Но как раз незадолго до намеченной церемонии в Турции взорвали синагоги, а в школу недалеко от Парижа бросили две гранаты. Еврейская общественность этим, естественно, была взбудоражена, и Ротшильд вместе с несколькими видными деятелями попросили аудиенции у президента Франции Жака Ширака. Он ее назначил как раз на тот день и час, когда должна была состояться упомянутая церемония. Так что Ротшильд попросил через председателя жюри извинения, и вечер вел г-н Тео Клейн. Однако мне передали текст речи, которую должен был прочесть Ротшильд.
     Меня представила г-жа Симона Вайль – президент Фонда памяти Холокоста, бывший министр, видный общественный деятель Франции. О Якобе Бухмане рассказала его падчерица Розине Брон. Затем певица Лейеле Фишер спела песню, ставшую гимном партизан “Не говори, что это твой последний путь”. Эту песню на музыку братьев Покрасс написал в вильнюсском гетто
Грамота о награждении М.Рольникайте
призом Памяти Холокоста.
поэт Гирш Глик. Зал ее слушал стоя. Я ответное слово после вручения приза произнесла на еврейском языке. Кстати, мое желание говорить именно по-еврейски совпало с пожеланием организаторов. Затем кантор исполнил “Эл мале Рахамим” и “Кадиш”, за которыми последовала минута молчания. Люди стояли в глубоком молчании и чувствовалось, что они на самом деле мысленно погрузились в траур по погибшим. Вообще все было очень не казенно. Зал на 800 мест был заполнен, и мне говорили, что очень многие хотели присутствовать, но просто побоялись находиться в месте скопления большого числа евреев. Кроме выступления на церемонии вручения приза, я дала интервью для еврейских радиопередач, но опять при помощи переводчицы с идиша на французский.

     – Но после церемонии было время отдохнуть, погулять по Парижу?
     – Нет, Парижа я почти не увидела, разве что из окна такси. Не имея возможности посетить могилу папиного брата, расстрелянного нацистами во Франции, я поехала к дому, где он жил. Дядя был известным человеком, и на доме есть мемориальная доска. Я и постояла возле нее... А свободными у меня оказались только полтора часа. Определив по карте, что недалеко от гостиницы Елисейские поля, я, хоть под дождем, под зонтиком, но погуляла по ним. А вообще-то я ведь не для прогулок приехала.

     – В своей книге Вы писали, что в первый раз Вам было очень трудно после войны поехать в Германию. А сейчас?
     – Когда меня пригласили в первый раз – в 1967 году – было очень трудно решиться, – ведь тягостно было даже слышать немецкую речь. Но опять-таки это ж была не туристическая поездка. Во второй раз я поехала, чтобы выступить на семинаре для немецких радиожурналистов, посвященном судьбе евреев Прибалтики. Затем меня пригласило благотворительное общество “Яд Рут” – отмечалась очередная годовщина освобождения Освенцима. Я выступала в школах и, как уже говорила, даже в кирхе.
     После выхода книжки (в 2002 году) ездить стало привычным долгом. Да и видела результаты – люди приходят, слушают, проникаются сочувствием. Получаю читательские письма. Одно меня особенно тронуло, от портье из гостиницы в Берлине, где я жила. Кроме добрых слов о книге, он написал, что работает ночным портье, чтобы иметь возможность завершить образование, что будет учителем истории, и моя книга послужит ему учебным пособием.
     И то, что на этих встречах с читателями люди слушали еврейский язык, пусть в небольших дозах, тоже играет роль. Я понимаю, издательство организовало эти встречи ради рекламы и продажи книги, но при этом их отношение ко мне было отнюдь не казенное, а очень теплое.

     – И все это в целом может свидетельствовать о том, что немцы извлекли-таки урок из страшной новейшей истории своей страны?
     – Я отнюдь не идеализирую ни немцев (вообще нельзя обобщать народ, люди отнюдь не одинаковы), ни обстановку в современной Германии – там тоже есть сторонники фашизма, есть антисемитизм, но там этому пытаются противостоять. Я не видела ни одной свастики, ни одной надписи нацистского толка, что зачастую приходится видеть и слышать у нас .И то, что люди приходили на эти встречи, свидетельствует о том, что они хотят знать правду.
     Сейчас в Германии готовится уже третье издание, так называемое “карманное” – меньшего формата, в мягкой обложке, более дешевое, а значит, и более доступное.

     – А во Франции?
     – Там страшный антисемитизм, люди в кипах или в черных хасидских шляпах, бородатые и в пейсах, просто могут на улице получить палкой по голове. Я считаю очень важным, что моя книга издана в этой стране.

     – Я знаю, что совсем недавно, в 2002 году, Ваша книга была напечатана у нас в С.-Петербурге в серии “Проза петербургских писателей”...
     – А если б Вы еще знали, какие безумные трудности были с ее изданием! Хорошо, что помог Еврейский общинный центр и его директор Александр Френкель. Хорошо, что была получена финансовая помощь от Джойнта. Между тем директор издательства мне прямо заявил: “Ваша книжка никому не нужна”. Были очень большие трудности и с изданием, и даже вывозом напечатанного тиража. В основном тираж роздан бесплатно, 900 экземпляров переданы для областных библиотек, 400 – в Общинный центр на Рубинштейна, 3000 – в Ассоциацию евреев-инвалидов и ветеранов войны и узников фашизма (из них 500 было отправлено в Израиль и 100 – в США), 300 – в общество бывших малолетних узников фашизма.

     – И эта книга служит той миссии, которой Вы посвятили жизнь – противостоять угрозе фашизма...
     – Я не оперирую такими пафосными понятиями. Я делаю что могу, при этом не обольщаюсь пустыми надеждами. В свое время, еще когда самое первое издание выходило на русском в “Госполитиздате”, там решили подстраховаться и заказали предисловие замечательному литовскому поэту, лауреату Ленинской премии, очень порядочному человеку Эдуардасу Межелайтису. Мы встретились, и в разговоре, когда у меня вырвалось: “Хоть бы был толк, хоть бы ее читали!..”, он сказал: “Фашисты читать не будут... Это – для равнодушных”. И я запомнила на всю жизнь, что моя книжка – для равнодушных. Я понимаю, что моя книжка – это маленькая щепка, и вряд ли она в состоянии удержать весь этот поток антисемитизма. Но хоть что-нибудь я должна сделать, ведь не зря мне дано было выжить. Это не красивые слова. Но я-то осталась, а те, чьи лица и имена я помню, кого любила и с кем дружила, с кем разделяла кошмар гетто и концлагерей – их нет. Значит, я должна говорить за них... Я часто на встречах объясняю, что завидую бывшим узникам, выбравшим после войны обычные профессии и ставшими врачами, учителями, продавцами, инженерами или бухгалтерами. Их жизнь течет полностью в современном русле, так, как и должно быть. А у меня 6 книг – и все они так или иначе о войне. Когда в Ассоциации евреев-инвалидов и ветеранов войны и узников фашизма готовилась “Книга живых”, оказалось, что многие бывшие узники даже своим детям и внукам ничего не рассказывали о пережитом. Я понимаю, насколько им было легче прожить эти 60 лет! И все-таки – я молчать не могу...

     Маленькое печальное примечание от редакции: в Доме книги на Невском продано 12 (двенадцать!) экземпляров книги М. Рольникайте “И все это правда”. Значит, так крепко все помним? Или -- так все благополучно уже забыли?

Беседовала Тэма Вальтер
Сайт создан в системе uCoz