"Народ мой" №9 (373) 15.05.2006

Евреи и их язык - откуда взялись

     Художественное произведение адресовано в принципе всем: каждый может стать читателем. Поэтому каждый может быть и рецензентом. Автор, сказав, что это произведение адресовано всем, вручил каждому мандат на рецензию, хотя бы и в форме "не нравится" / "отстой!" или "покатило" / "кайф!". Разумеется, такое "наивное рецензирование" никоим образом не мешает профессиональному (причем рецензент-профессионал может обратиться и к проблеме наивного восприятия). В данном конкретном случае рецензия будет по необходимости ближе к наивной, ибо эрудиция Михаэля Дорфмана исключает для мне (увы) иной тип рецензии.

     Основная тема эссе (выпуск 12 журнала "Нота Бене") под названием "Как евреи произошли от славян" - генезис евреев Европы. Рассматриваются две теории: происхождение от евреев Испании, так сказать, экзогенное, и процесс "объевреивания" местного населения, так сказать, эндогенное. Автор весьма подробно излагает и сравнивает две известные теории, опирающиеся на анализ еврейских языков.

     Заслуживает рассмотрения тезис о том, что если у идиша и нет будущего, то есть великое прошлое, и ради этого и надо в том или ином виде сохранять. Есть или нет будущего - сказать трудно: мне кажется, что есть, и есть именно благодаря ортодоксам. Но и сохранять ради великого прошлого, как мне кажется, надо - в той же мере, в которой мы вообще считаем, что нужно сохранять культуру. А этот тезис вряд ли кто-то возьмется оспорить, ибо люди знают кое-что о том, куда приезжали в итоге общества, решившие, что "старая культура" более не нужна.

     Что же касается обоих вариантов происхождения евреев - эндо- и экзогенного, то они не исключают друг друга! Одни евреи могли прийти с Запада, другие могли быть на месте, приход с Запада одних мог - и даже должен был - ускорить иудеизацию местных, а иудеизация местных вполне могла привлечь мигрантов (в не совсем чужую страну едем...). Языковые доводы мне оценить трудно - я не лингвист, а эта область не только требует весьма высокого профессионализма, но и провоцирует непрофессионалов на "заключения". У лингвистов есть даже специальное ругательство: "народная этимология".

     Автор приводит массу данных о переходе в иудаизм, но данные это не количественные, а качественные, и, в основном , - косвенные. Причем, приводя грозные указы о преследовании за переход в иудаизм, он тут же пишет, что иногда эти указы издавались и при отсутствии таковых переходов. Равным образом автор приводит огромное количество данных о совпадении тех или иных деталей быта и обрядов у евреев и других народов Европы, но и это, как мне кажется, не является доказательством исходного тезиса: обряды и детали быта могли и просто совпадать, и наследоваться (и заимствоваться) от кого-то третьего (вернее, первого). Хотя читать все это просто по-человечески очень интересно.

     В заключение автор опять обращается к главному вопросу - надо ли сохранять идиш - и пишет: "Есть ли смысл цепляться за уходящее старое, если несомненно, что уходящий язык и его идеи, саму душу народа можно сохранить в переводе на другой язык?" Странный, как мне кажется, тезис - как раз в переводе многое теряется. Причем теряется даже при идеальном переводчике, потому что разные языки созданы разной жизнью, и если чего-то французского нет в Англии, то перевод "этого" с французского на английский всегда будет приближенным. Уход с лингвистической сцены идиша - следствие ухода со сцены исторической породившей его жизни. Идиш могут сохранить только те, кто на нем реально говорит. Кто этой жизнью реально живет, - ортодоксы. Хотя и их жизнь, конечно, заметно отличается от той, которая породила наш маме-лошн. То есть, конечно, лошн не мам, а бабушек...

Леонид Ашкинази
Сайт создан в системе uCoz