"Народ мой" №10-11 (374) 31.05.2006

Поэт в межкультурном пространстве

    В Тель-Авивском книжном магазине-клубе "Дон Кихот" 9 мая состоялась встреча с Андреем Грицманом - американским поэтом, эссеистом, пишущим по-русски и по-английски, публикующимся в России ("Октябрь", "Арион" и т.д.), Израиле

    ( "Иерусалимский журнал"), Франции ("Стетоскоп"), Германии ("Крещатик"). Он автор нескольких поэтических сборников и книг эссе, редактор международного журнала "Интерпоэзия". Журнал, в основном, существует в электронном виде, а раз в год издается бумажный альманах с наиболее интересными работами на английском и на русском языках. Андрей Грицман много ездит по разным странам, он бывал на постсоветском пространстве от Иркутска до Братска, в Узбекистане, и, конечно, много выступал в Москве и Петербурге. Несколько своих эссе он посвятил израильской поэзии на русском языке, эти работы говорят о том, насколько автор хорошо знаком с предметом, о котором пишет.

     Адекватен ли американский поэт поэту русскому? По структуре творческой личности, по мнению Грицмана, художник является художником, независимо от языка, на котором он пишет. Его интересует, прежде всего, попытка воспроизведения поэтического опыта, восприятие поэтом его жизни и судьбы. Именно в подтверждение этой мысли Грицман взялся за издание "Интерпоэзии". В группе, которая собралась вокруг журнала, нет ни литературных критиков, ни "начальников от литературы", все они - только поэты. Грицман утверждает, что самоосознание поэта первично, а язык вторичен. Его больше всего интересуют поэты, которые пишут не на родном языке. Особое его пристрастие - верлибры. Существует довольно много переводчиков с русского на английский, но хорошо переводят далеко не все. Одна из идей журнала - донести до англоязычного читателя качественные переводы русской поэзии. В свою очередь, из России приходит много переводов американских классиков, которых и без того часто переводили, а журнал более нацелен на переводы современных американских поэтов.

    Ситуация с русской литературой, по словам Андрея Грицмана, различна в Израиле и США. В Израиле у русской литературы много потенциальных читателей, а в США русские писатели более замкнуты сами на себя благодаря огромным пространствам страны. Хотя, в принципе, стихи - это скорее внутренняя вещь, чем внешняя. За пределами России живет много русских, которые делят по сути одну и ту же эмигрантскую судьбу, они чувствуют ее похожими метафорическими категориями, и потому пишущему по-русски, но живущему вне России поэту не стоит во что бы то ни стало ориентироваться на российского читателя. Он тем и интересен, что живет в другой реальности.

Светлана Бломберг,
Cпециально для газеты «Ами»
Сайт создан в системе uCoz