"Народ мой" №8 (396) 30.04.2007

Слово о переводчике

     В 2006 году практически незамечено для широкой общественности прошёл юбилей - девяностопятилетие старейшего и талантливейшего переводчика нашего города Льва Мордуховича Миримова. За его плечами замечательные переводы многих интересных произведений Фейхтвангера, Цвейга, Манна. И в дни юбилея и в настоящее время Л.М Миримов продолжает свою деятельность, но, насколько известно, наша критика не уделила его колоссальному труду достойного внимания. Эта краткая заметка представляет скромную попытку непрофессионала оценить большое публицистическое значение некоторых его переводов.

     Книга С. Цвейга "Кастеллио против Кальвина", с которой русский читатель смог познакомиться в блестящем переводе Л.М. Миримова, по праву занимает одно из первых мест в ряду мировой публицистики. Со времени её написания она не только не утратила своей актуальности и не стала историческим памятником, но, наоборот, стала ещё в большей степени созвучной жгучему вопросу современности: о необхо -димости толерантности. Это слово одни повторяют с презрением и с сарказмом, а другие - с непоколебимой убеждённостью в её неизбежности, если человечество не желает самоуничтожения.

     Частная, вроде бы, история противостояния догматика протестантизма, диктатора Женевы Кальвина, казнившего богослова Сервета из-за незначительных расхождений в толковании канонов Евангелия, и сторонника религиозного свободомыслия, христианского учёного Кастеллио высвечивает проблему, сопровождавшую человечество на протяжении всего его исторического пути: считать ли свободомыслие естественным правом каждого человека или не предоставлять этого права отдельному человеку и требовать беспрекословного подчинения взглядам, господствующим в обществе.

     Знакомство с текстом первоначального перевода, любезно предоставленного Л.М. Миримовым, убедительно подтверждает мнение о современности этой книги С. Цвейга. Все утверждения автора о неразрывности цензуры и тоталитаризма, о неминуемости подавления инакомыслия при любой революции, любое напоминание о личном нетерпимом отношении вождей господствующих режимов к оппонентам беспощадно исключались цензорами из текста при передаче его в печать в 1984 и1986гг… Вызывает удивление сам факт выхода в свет русского перевода этой книги в Советском Союзе в условиях безраздельного господства коммунистической идеологии и жестокого подавления любого, самого невинного, несогласия с каким-либо из его незначительных аспектов. Это можно отнести за счёт напористости переводчика, помощи его доброжелателей, а, главным образом, за счёт распространённого утверждения, что такой конфликт в первую очередь характерен для капиталистического общества, "кичащегося на словах своим свободомыслием и демократизмом, а на деле жестоко их искореняющего".

     Так или иначе, книга С.Цвейга в русском переводе Л.М. Миримова двадцать лет тому назад вышла в свет, правда, незначительным тиражом, но в некоторые библиотеки поступила, и читатель может получить большое удовольствие от знакомства с безупречным переводом и убедиться, что история противостояния абсолютно преобладающего в своей правоте одиночки и преступной деспотической системы, к сожалению, всегда заканчивалась во времена средневековья, так же как и в наши времена, полным поражением героя-одиночки. Утешение можно найти в том, что последующие поколения оценили его правоту и смогли кое-где и кое - когда реализовать идеи о веротерпимости.

     В 2006 году благодаря энергии Л.М. Миримова вышел в свет знаменитый сборник новелл С. Цвейга " Звёздные часы человечества". В нем впервые помещены все новеллы Цвейга и, в частности, в переводе Миримова новеллы "Цицерон" с непримиримым отношением её героя к тирании и утверждением: "никто не должен идти на службу к тирану", "Вильсон", повествующая о драматической неудаче попытки Вудро Вильсона навсегда исключить войны из истории человечества, "Уход к Богу", излагающая драматическую и поистине героическую историю ухода из Ясной Поляны великого Льва Толстого и, наконец, "Пломбированный вагон", посвящённая известному историческому факту возвращения Ленина и его соратников в революционную Россию через территорию воевавшей с ней Германии.

     Перевод этой новеллы длительное время не допускался к публикации, поскольку автор, хотя и корректно относится к своему герою, но обходится без дифирамбов в его адрес и прямо указывает, что Февральская революция в России произошла неожиданно для Ленина, и такой же неожиданностью для него оказалась многолюдная горячая встреча на Финляндском вокзале, ибо он не исключал своего ареста Временным правительством. Эта новелла решительно противоречит созданному в советский период мифу о непогрешимом и прозорливом вожде, но рисует перед глазами читателя убедительный образ великого тактика, способного в интересах революции, как он их понимал, пойти на самые решительные шаги без оглядки на общественное мнение и представления о нравственности и патриотизме.

     Сам выбор этих новелл для перевода уже однозначно подчёркивает гражданскую позицию переводчика. Совершенно не случайно именно эти новеллы, поднимающие принципиальные вопросы, актуальные и для современности, были им выбраны. И пусть маловеры отмахнутся от этого рассуждения, утверждая, что переводчик рабски и равнодушно следовал за оригиналом. Давайте внимательно прочтём строки предисловия Л.М. Миримова к этому сборнику:

     "Миниатюры о Цицероне и Вильсоне, впервые публикуемые в России, это новеллы о гуманистах, о носителях идеи жизни без диктатур узурпаторов, о всеобщем мире на Земле. Эти две новеллы, открывающая и замыкающая книгу, очень точно характеризуют автора-гуманиста…", и добавим - и его переводчика.

     И ещё несколько слов о Льве Мордуховиче. Миримов в прошлом был видным приборостроителем, главным конструктором ряда сложных и оригинальных изделий, получивших высокую оценку у военных моряков. Автору этой заметки посчастливилось долгие годы работать рядом с этим блестящим инженером и организатором. Уже в то время Л.М. Миримов сочетал свою громадную, напряжённую работу с успешной деятельностью в области перевода технической и художественной литературы, привнося в неё присущий ему талант и исключительную работоспособность, сохранившиеся до настоящего времени.

Феликс Шифман
Сайт создан в системе uCoz