Язык идиш, как, впрочем, и любой другой язык,
неразрывно связан с жизнью европейского
еврейства. Это нашло свое отражение и в лингвистике, как и в культуре в
целом.
Нас не удивляет, что акцент англоговорящих
жителей Нью-Йорка отличается от акцента жителя Алабамы, Лондона и т.д.
Так же неудивительно многообразие диалектов идиша, обусловленное различием
регионов проживания носителей языка.
Основные диалекты разговорного идиша:
"Литовский" или северный (Литва, Белоруссия,
север Польши).
"Украинский" или юго-восточный (Украина, Галиция,
Румыния, Бессарабия).
"Польский" или центральный (регион между германо-польской
границей 1939 г. и реками Висла и Сан, центральная и западня Галиция).
Западный идиш (западнее германско-польской
границы 1939 г., Богемия - Моравия, Галиция).
В основном различие диалектов касается произношения
гласных, но затрагивает и грамматику в части рода имен существительных
и употребления артиклей, а также словарный запас.
Подобно английскому, русскому и т.д. помимо
региональных диалектов в языке идиш есть и субдиалекты.
Миграция евреев в конце 19-го - начале 20-го
веков из различных регионов обусловила смешение диалектов идиша в Европе.
Так называемый стандартный идиш не соответствует
ни одному диалекту. Например, литовский еврей говорит "клуг ин грейс" (умный
и большой), галицианин - "клиг ин гройс", в стандартном идише - "клуг ун
гройс".
Что же легло в основу стандартного идиша?
Это, прежде всего, язык литературный, в некотором роде "рафинированный",
"академический". В нем учитывается частота и широта использования той или
иной формы, а иногда это теоретические посылки языковедов. В его основу
положен северный идиш - "литвиш", в фольклоре же остался юго-восточный
идиш (песни кезмурим).
Для многих носителей разговорного идиша "литвиш"
стандартного варианта был чужд и непонятен. Это относилось и к изданиям
на идише, выходившим в бывшем Советском Союзе: газете "Дер штерн" (Звезда)
и журналу "Советише Геймланд" (Советская Родина).
Я не касаюсь "реформаторского зуда" чиновников
от идиша...
Вот что пишет по этому поводу И.Башевис Зингер:
"Среди воров, альфонсов и убийц (в камере уголовников) я наслушался такого,
что хватило бы на десять книг. А их идиш! Политические (заключенные) болтают
на идиш из брошюр. Это вовсе и не идиш, а жаргон. Воры говорят на истинном
мамэ-лошн". (Перевод с идиш. Примечания переводчика. Отрывок из рассказа
"А фенцтерл ин тоер" - "Окошко в воротах"). Что тут скажешь?
Стандартный идиш рассчитан на "стандартного
еврея". Для начинающих знакомиться с основами языка проблем нет. Носителями
языка он воспринимается неоднозначно: "литвак" найдет грамматические несоответствия,
"галицианин" - непривычную вокализацию.
Воспримем это как данность и отнесемся к этому
философски - терпимо, доброжелательно и... с юмором.