"УНДЗЕР ШТЕТЛ БРЕНТ..."
Недавно в Иерусалиме вышел в свет пятый
(последний) том антологии еврейских народных песен. Он посвящен песенному
творчеству Мордехая Гебиртига, краковского столяра. Его уцелевшие
произведения знали и пели погибшие евреи Восточной Европы, поют живущие
в разных странах чудом выжившие после Катастрофы, все, кто помнит мамэ-лошн.
Подольский город Кельце. печально известный
еврейским погромом в 1946 году. Но на дворе еще 1920-й. В доме портного
Лейхтера по улице Малой, накануне, у припечка, мама поет детям популярную
в то время песенку:
Ойфн припечек
брент а файерл,
Ун ин штуб из хейс,
Ун дер ребе мит
Ди клейне киндерлех
Лернт алеф-бейс.
На припечке
Огонек горит,
В доме жарко,
Учитель (ребе)
С детишками
Учит алфавит.
Хаим и Синаи Лейхтеры на всю жизнь запомнили многие
песни, которые им пели мама, отец, сестры. Живущий ныне в Иерусалиме профессор
Синай Лейхтер, один из авторов самой полной в мире пятитомной антологии
еврейских песен, с восторгом рассказывает о личности и таланте Мордехая
Гебиртига: «Это феноменальное явление – песни бедного столяра, убитого
нацистом почти 60 лет назад на железнодорожной рампе в Кракове, сейчас
помнит и поет, можно сказать, весь еврейский мир!»
О профессоре Лейхтере тоже можно написать
книгу. Из всей семьи – отец, мать, четверо мальчиков и четверо девочек
– в живых остались только он, Синай, и его брат Хаим, уехавшие в 1936 году
в Палестину. В годы Второй мировой войны Хаим воевал в британской армии.
Синай с 1942 года служил в подразделении британской разведки обеспечивая
связь со штабом польской армии генерала Андерса. После войны закончил
университет, работал в Иерусалимском университете, преподавал еврейскую
историю в Филадельфии, защитил докторскую диссертацию о еврейских общинах
Восточной Европы. Его научным руководителем был профессор Нетаниягу – отец
бывшего премьера Израиля... Вскоре становится советником ректора Иерусалимского
университета по связи с общественностью. Именно тогда начался его «роман»
с еврейской народной песней. плодом которого оказалась пятитомная антология.
переведеная на семь языков.
Лейхтер рассказывает: «В 1978 году из Ленинграда
в Израиль эмигрировал Арон Винковецкий. Он привез множество рукописей и
документов о еврейской музыке – слова песен и ноты. Этот энтузиаст языка
идиш собирал их в Литве, Украине, Латвии, России, записывал песни евреев
Польши, Румынии, Венгрии. Ему было тогда 78 лет. Перед смертью он сумел
заразить меня замечательной идеей антологии. Когда я начал приводить в
порядок бумаги Винковецкого, мы вместе с друзьями решили издать солидное
собрание еврейской песни.
Песни – очень важная часть еврейских традиций.
Ни один народ не имеет столько песен, но мы и не предполагали, что их
объем составит пять толстых томов! Сначала мы перекопали многие библиотеки
и архивы, а затем песни стали к нам прибывать со всего света. Так, например,
из Аргентины, Венесуэлы и Бразилии нам прислали 14 кассет! Потребовались
средства на издание антологии, и я поехал в Америку. По совету Эммы Шавр,
моей знакомой, обратился к Сэму Ротбергу, состоятельному человеку из Детройта.
Он согласился купить издание до его выпуска при выполнении нами двух условий:
посвящение антологии Голде Меир, которую он обожал, и представление первого
тома на большом приеме, который должен был состояться у него дома через
три недели. Мы с братом «стояли на головах». но работа была выполнена в
срок.
На приеме у Сэма Ротберга было множество влиятельных
людей, в том числе и Генри Киссинджер. Сэм продемонстрировал книгу, объявил
о создании стипендиального фонда имени Голды Меир. которому он дарит один
миллион долларов. Внушительную сумму добавили Киссинджер, другие участники
приема. Через год в фонде уже оказалось 20 миллионов, а теперь «Рот-Фаундейшн»
располагает 40 миллионами. Доходы фонда позволяют обеспечить стипендиями
многих студентов со всего мира. Уже продано и подарено 190 тысяч экземпляров
антологии».
Выход в свет антологии был отмечен поздравлениями
от государственных деятелей со всего мира, в том числе и от президента
Германии Рихарда фон Вайцзекера. А тогдашний президент Израиля Хаим Герцог
устроил в честь этого события прием. Но наиболее дорогой наградой были
письма от тех, кому антология помогла осознать свое еврейство и напомнила
отчий дом. Вступление к антологии написал еврейский поэт, руководитель
Сопротивления в Виленском гетто Абба Ковнер. Все песни имеют ноты, тексты
написаны на идиш с транскрипцией латинскими буквами, переведены на английский,
что позволяет их читать и понимать людям, не знающим идиш.
Теперь увидел свет 5-ый том антологии, полностью
посвященный творчеству Мордехая Гебиртига. Необычно сложилась его судьба.
Он родился в городе Казимеже, под Краковом, который на переломе столетий
был заметным центром еврейской культуры. Намеревался стать актером, даже
выступал в еврейском театре, но из-за состояния здоровья вынужден был от
театральной карьеры отказаться. Жил в бедности, работая столяром в своей
крошечной мастерской в подвале. Там он писал стихи и сочинял к ним мелодии,
ставшие впоследствии знаменитыми. Их пели тысячи, но он за это не получал
ни гроша. Гебиртиг не знал нот, его песни собирал, записывал и готовил
к печати музыкант и дирижер Юлиуш Хоффман. Дочери Хоффмана, скрывавшиеся
вне гетто, сохранили рукописи и ноты, а после войны выжившая невестка Хоффмана
Роза привезла их в Израиль и передала Аббе Ковнеру. Часть текстов оказалась
в Нью-Йорке, где их нашли братья Лейхтеры.
Песни Гебиртига и теперь напевают во многих
домах. Простые, очень мелодичные, иногда сентиментальные, посвященные любви,
одиночеству и надежде, они вызывают в душах людей взволнованный отклик.
Написанная им после погрома в местечке Пшитых песня «Ундзер штетл брент»
(«Наше местечко горит»), наряду со знаменитой «Зог нит кейн мол аз ду гейст
дем лецтн вег» («Никогда не говори «иду в последний путь»), стала впоследствии
гимном сражавшихся в гетто еврейских партизан. Мордехай ясно представлял
себе происходящее, страшную судьбу своего народа. Все это нашло отражение
в его песнях из гетто.
Он писал песни всю жизнь. Из его сохранившихся
произведений 30 песен написаны в годы войны – с сентября 1939 до 4 июня
1942 года. В этот день его застрелил шуцман, когда, стремясь приободрить
идущих на казнь, он стал петь на пути к поезду, подлежавшему отправке в
лагерь смерти Белжец. В одной из последних песен «А тог фун некоме» («День
мести»), написанной в лагере Лагевники, Гебиртиг призывает братьев-евреев
верить, что наступит день мести за кровь и слезы, муки и страдания, за
смерть. Но этой местью будет не жестокость и кровь... Ею станет мир, в
котором палачи будут жить, испытывая муки от содеянного.
Ошибся Мордехай. ведь он всегда был идеалистом...
Вечным памятником Гебиртигу останется еврейская
песня, сохранившая голос шести миллионов убитых евреев.
Л.ПЛИНЕР
(Автор использовал фрагмент беседы журналиста
М.Мационговского из польского журнала «Пшекруй» с профессором Синаем Лейхтером)