АБРААМ МОЙСЕЕВИЧ ЭЛИНСОН (БЕЛОВ) –
Последняя книга Абраама Белова (Элинсона) –
“Рыцари иврита в бывшем Советском Союзе”, вышедшая в издательстве “Лира”
в 1998 году, на русском языке.
Она начинается предисловием автора: “...Иврит
– великое наследие наших предков. Изучайте его...”, а заканчивается вместо
эпилога портретом его друга. Льва Вильскера - кандидата филологических
наук, востоковеда, одного из крупнейших знатоков иврита в бывшем Советском
Союзе. Он коротко рассказывает о его творческой деятельности, как семитолога
и хранителя древностей всех фондов на семитских языках в Ленинградской
публичной библиотеке имени Салтыкова-Щедрина..
...И ни слова о себе.
Владелица издательства “Лира” Елена Косоновская
в своем очерке “Три судьбы”, касаясь рукописей “Рыцари иврита...”, пишет:
“Первое впечатление от знакомства с рукописью - ошеломление: радом со мной
(я уже не говорю, что в одно время со мной) жили такие люди...
Трагически погибает великий (да, да) поэт
Хаим Ленский <...>. Безвременно скончавшийся прекрасный переводчик,
Борис Галопов (“Витязь в тигровой шкуре”), гениальный комментатор ТАНАХа
Меир Кантарович <...> и десятки других людей, справедливо названных
автором “рыцарями иврита”...
Только об одном рыцаре ни слова не сказано:
об авторе...”.
И это не только в этой книге – необычная скромность
автора. Мы читаем его замечательную публицистику о выдающихся людях – поэтах,
художниках, композиторах, писателях, друзьях в безукоризненном стиле с
полным замыслом новых идей. “Таков он – старейшина литературного цеха нашей
страны, Абраам Белов” (Елена Косоновская).
Совсем недавно, за несколько дней до смерти
Абраама Элинсона (март 2000г), в “Еврейском камертоне” была опубликована
его бесподобная статья к девяностолетию его ближайшего друга, писателя,
эссеиста, переводчика Шломо Эвен-Шошана, безусловно одного из рыцарей иврита,
названная “Неиссякаемая молодость души”.
Об источниках их дружбы я приведу одно из
давних высказываний Шломо Эвен-Шошана об Абрааме Белове: “В 1965 году меня
удивило сообщение в израильских газетах, что в Советском ежегоднике “Искусство
и культура”, издаваемом под редакцией Корнея Чуковского, опубликован всеобъемлющий
очерк А.Белова о переводе Шленским на иврит поэмы Пушкина “Евгений Онегин”.
С недоумением я подумал, кто же этот советский человек, Белов, который
так основательно и захватывающе раскрывает тайны перевода с иврита и так
владеет языком иврит. Выясняется, что этот человек из наших братьев, проживающих
в Ленинграде, и целиком отдающийся тайнам иудаизма и переводам ивритской
литературы. Наша дружба началась, когда в 1974 году он приехал в Израиль,
поселился в Иерусалиме и продолжал работу, начатую в Ленинграде”.
И надо сказать, что не только я, обыкновенный
читатель, но и более знаменитые люди, толком не знали, откуда появился
такой феномен.
Я с семьей приехал в Израиль в 1990 году.
Совершено случайно я встретил здесь друга моей юности – известного всем
Шломо Эвен-Шошана (Розенштейн), который уехал в Израиль из Минска в 1925
году в пятнадцатилетнем возрасте. Все эти годы по разным обстоятельствам
я о нем ничего не знал и... через семьдесят лет мы встретились. Через него
я заочно познакомился с Беловым. Белова заинтересовали мои очерки, которые
регулярно печатались в “Новостях недели” (приложение “Еврейский камертон”).
Через Эвен-Шошана к Белову попала и моя книга “Живое слово”. Белов написал
замечательную рецензию на эту книгу, назвав ее “Исповедь любящего сердца”.
Нашему более близкому знакомству способствовали
некоторые обстоятельства и книги Белова (Абраама Элинсона), которые позволили
мне больше узнать о его жизни и творчестве.
Таким образом у меня появилась возможность
ответить на устаревший вопрос Шломо Эвен-Шошана: “Кто же этот советский
человек – писатель, журналист, переводчик, хорошо знающий иврит?”.
Абраам Мойсеевич Элинсон (Белов) родился
1 августа 1911 года в городе Могилеве на Днепре (Белоруссия) в традиционной
еврейской семье. Ходил в хедер, потом в ешиву. Занимался частным образом
на дому. Когда в 1920 году власти запретили ешивы, он все же пешком ходил
в Заднепровье, в чудом сохранившуюся ешиву. Ему было тогда всего 11 - 12
лет, и он уже хорошо овладел языком ТАНАХа. В последующие годы он изучал
иврит самостоятельно. Вот где зародилось прекрасное знание языка и еврейских
традиций, которым он был верен до конца своих дней. Попутно, на дому, он
изучает немецкий язык с помощью обрусевшей немки. В 1926 году в Могилеве
он заканчивает семилетнюю общеобразовательную школу и получает аттестат
отличника. Кроме того, он занимается в музыкальном училище и становится
одним из лучших учеников столичного пианиста, композитора, неведомо какими
путями попавшего в провинциальный Могилев. Он с увлечением уже исполнял
некоторые сонаты Бетховена и произведения других композиторов.
О русском языке и говорить нечего. Он был
очень начитанным мальчиком и писал образцово-показательные школьные сочинения.
В это же время Абраам Элинсон узнает, что
в Могилеве существует нелегальная юношеская сионистская организация “Ха-шомер
ха-цаир”, и по рекомендации своего лучшего друга он вступает в эту организацию
и становится ее активистом и даже издателем рукописного журнала на иврите.
Вот где зародилась его журналистская и литературная деятельность в будущем.
В середине двадцатых годов отец переезжает
в Бобруйск, где нашлась для него работа. Через некоторое время и вся семья
переезжает в Бобруйск. Абраам ищет связи с сионистской организацией. Но
в это время начались массовые преследования и аресты членов организации.
В 1930 году он покидает Бобруйск и уезжает
в Ленинград, чтобы продолжить учебу и заодно избежать ареста. Живет у родственников.
Поступает в Турбинный техникум и одновременно в консерваторию.
Упорно продолжает заниматься самообразованием.
Очень много читает и начинает сотрудничать в ленинградской газете "Индустриализация",
а затем и в “Ленинградской правде”.
В 1936 году женится. К началу войны у него
было уже два сына.
1941 год, начало войны. Абраам Элинсон призывается
в армию. Служит на Балтийском флоте. Редактирует флотскую газету.
Начинается блокада Ленинграда. Жене с двумя сыновьями с большими трудностями
удается эвакуироваться.
На долю Абраама досталась Ленинградская блокада.
Он мужественно перенес все ее ужасы и чудом остался в живых.
В 1944 году немцы под Ленинградом были разгромлены,
и Ленинградская блокада была снята. В трудных условиях начинается новая
жизнь. Возвращается из эвакуации семья.
Вновь работа в “Ленинградской правде”. Но
Элинсон и другие аналогичные фамилии не подходят. Приходится приспосабливаться.
Вот и появляется фамилия Белов (по имени матери Беллы). В 1949 году, после
пятнадцати лет работы, его увольняют, хотя все годы он славился своими
работами. Это было связано с кампанией по борьбе с космополитами и, кроме
того, Элинсон никогда не был коммунистом. Но он продолжает творческую работу,
только с другим уклоном. Начинает давать уроки иврита. Посещает в университете
лекции профессора Винникова на семитском отделении и самостоятельно занимается
изучением семитологии.
Издает два фольклорных сборника: “Занимательные
истории Абуль Фараджа” и “От Ахикара до Джаны”. В соавторстве с учеными
опубликовал несколько научно-художественных книг, в том числе “Глиняные
книги” (о древней Ассирии), в содружестве с известным семитологом Вильскером
издает несколько книг израильских писателей в переводе на русский язык.
Ленинградский период (1945 - 1974 гг.) насыщен
большой творческой работой. Кроме вышеуказанного, издается сборник рассказов
“Искатель жемчуга”, сборник “Сказки народов Востока”, в котором содержатся
переводы еврейских сказок. В 1959 году, когда широко отмечалось столетие
со дня рождения Шолом-Алейхема, ему удалось издать массовым тиражом в издательстве
“Библиотека крокодила” сборник из шести рассказов Шолом-Алейхема.
Несмотря на семейные дела Абраам не оставляет
своих благотворительных дел, которые доставляют ему немало хлопот. Характерны
в этой области истории с поэтом Борисом Гапоновым и композитором Пайкиным,
о которых подробно описано в его последней книге “Рыцари иврита в бывшем
Советском Cоюзe". Эта черта благотворительности у него сохранилась до последних
дней. Об этом говорят его отношения уже в Израиле к судьбе известной поэтессы
Рахили Баумволь.
В 1974 году семья Элинсон переезжает на постоянное
место жительства в Израиль, в Иерусалим.
26 лет его жизни в Израиле действительно насыщены
источником творчества. В этот период в Израиле в разных издательствах на
иврите и на русском языке издано более двадцати его книг. Его журналистская
деятельность в русскоязычных и ивритских газетах и журналах очень плодотворна
и интересна.
Апофеозом творчества Абраама Элинсона я бы
назвал его последнюю книгу “Рыцари иврита в бывшем Советском Союзе”. Это
краткая антология нвритской поэзии и прозы, переведенной на русский язык.
В ней приведены не только выдержки из произведений, но и рассказано о жизни
“рыцарей иврита” в условиях Советского Союза, со всеми его катаклизмами.
Такая книга могла быть издана только в Израиле. Хотя автору было уже 87
лет, он не собирался почивать на лаврах и начал готовить вторую книгу такого
же объема (400 страниц), превозмогая свойственные этому возрасту болезни...
Но 24 марта 2000 года внезапно оборвалась
жизнь этого неугомонного, доброго, душевного человека, всегда готового
помочь людям в беде.
Память об Абрааме Элинсоне (Белове) останется
неиссякаемой, как и его творческое наследие.