Итак, попробую поделиться всяческими сомнениями
и тягостными раздумьями насчет великого и могучего... Вот написала первую
фразу и сразу подумала: жаль, дети наши уже не поймут скрытого в этой фразе
прикола. Жаль... А почему, собственно, жаль? Ну не считаю же я, в самом
деле, что стихотворения в прозе – это именно то, что надо прочесть у Тургенева
(да они никогда мне не нравились! Какая-то напыщенная многозначительность,
которую нас заставляли зачем-то зубрить вместо “Отче наш” – безо всякого,
надо заметить, встречного энтузиазма). Или, например, не понимают наши
дети (в том числе и живущие сегодня в России), в чем же прелесть коржавинской
баллады “Памяти Герцена” (помните? “...но декабристы разбудили Герцена,
он не доспал, отсюда все пошло”) – так радоваться надо, что не читали они
и не прочтут никогда одноименной ленинской статьи! Ей-богу, мало потеряли!
О чем тут, собственно, сожалеть? То есть ответ, конечно, очевиден: о том,
что бурный поток времени относит от нас поколение наших детей, а мы сидим
на бережку или в лучшем случае двигаемся вдоль берега совсем с другой скоростью
(фу, какая пошлая метафора! “об одном прошу, друг мой Аркадий, – не говори
красиво!” Однако суть явления передает довольно точно). То есть не о них
– о себе печемся! Нам-то, грешным, проще рассказать им, к примеру, как
Горби безуспешно с пьянством боролся, чем самим разбираться во всяких там
покемонах, реслингах и прочей ерунде в поисках точек соприкосновения и
общих тем для беседы. Прочесть “Гарри Поттера” – это предел подвигов, на
которые я, к примеру, способна, а вот знакомиться с комиксами про Капитана
Подштанники я уже не в силах!
Вспоминаются мне аналогичные размышления у
Довлатова: “– Наши дети не читают по-русски! Они не читали Достоевского!
Как они будут жить без Достоевского? – Ну и что? Пушкин же жил без Достоевского,
и ничего!” Можно, конечно, бороться, барахтаться против течения, против
того самого потока. А можно радоваться, что внуки наши будут читать Пушкина
в переводе Набокова (классные переводы!), а не какого-нибудь Джона Смита.
И Бродского – в авторском переводе. И Олдриджа – в подлиннике. В конце
концов, чтобы быть культурным человеком, не так уж обязательно быть русским.
И все-таки...
Была я тут на родительском собрании в Мишкиной
школе. Элитная такая школа, одна из трех официально лучших школ Нью-Йорка,
с довольно крутыми вступительными тестами и усложненными программами. Сижу,
стало быть, за партой в кабинете литературы. Обычная такая парта, вся исписанная-изрисованная,
и в углу – русские матерные изречения латинскими буквами. Ну так комично
смотрится слово из трех букв, где первая – “эйч”, потом – “ю” и “джей”!
Захотелось с кем-нибудь поделиться, посмеяться вместе, и я обратилась к
единственной белой некитайской мамаше, сидящей неподалеку: do you speak
Russian? И если да – то полюбуйтесь! Та прочла и искренне возмутилась:
какой ужас! И что, думаю, такого ужасного? Дети есть дети! А она опять:
боже, какой ужас! Дети уже НЕ ПИШУТ ПО-РУССКИ! Действительно, ужас...