"Народ мой" №7 (300) 15.04.2003


Беседы о маме-лошн

ХОРОШИХ ВАМ ПОРНОСОВ!

     В русском языке есть много выражений, взятых из идиша. К примеру, “талмуд”. Но вот что интересно: евреи это выражение обычно в своем разговоре на русском языке не употребляют. Я думаю, дело здесь в том, что в русском просторечии “талмуд” (а часто – “талмут”) обозначает “толстую книгу, где написано нечто совершенно непонятное”. Вам рассказывают о бухгалтере, расчеты которого непонятны, но доказать ему невозможно, потому что он всегда прав.
     – Я ему говорю: чего мне здесь не доплатили? А он талмут свой открывает: смотри, мол, вот здесь и здесь с тебя по столько-то процентов положено...
     Скорее всего, евреи – сколь бы необразованными в еврейских вопросах они не были – все-таки представляют себе, что “талмуд” значит нечто совсем иное. И даже если Талмуд им непонятен, показывать этого не хотят ни в коем случае.
     А вот выражение “порнос” (порнус, порносы) они употребляют и с удовольствием. С ещё большей теплотой относятся к смыслу этого слова. Ибо в разговорном смысле – на идише – это означает “заработки”. И не те, что записаны в платежной ведомости.
     – Как дела? Как заработки?
     – А! Какие там заработки! Как везде...
     – Ну, а порнусы есть?
     – Без них бы я вообще с голоду помер!
     Слово восходит к ивритскому “парнаса”, что обозначало доходы религиозной общины. Сейчас это слово (в идишско-разговорной версии) я бы переводил как “черный нал”.
     Значительно чаще можно услышать выражение “а hиц ин паровоз”. Причем от небольшого знания зачастую произносится как “а ицн паровоз” и т.д. И смысла зачастую говорящие не понимают, употребляя это сочное и не такое уж древнее выражение как что-то вроде азохн-вей. А выражение возникло, когда по черте оседлости прошла железнодорожная колея и побежали вагоны, влекомые паровозом. Сначала выражение значило нечто совершенно не нужное: ведь “а hиц” – “жар”, “горячие угли” - в паровоз добавлять не надо. Жару там хватает. С другой стороны, наоборот: нечто нужное, необходимое.
     – Вам помочь?
     – А hиц ин паровоз! То есть, помоги, поддай угольку!
     Вы скажете, что оба смысла противоречат один другому. И мы согласимся. Да, противоречат. Ну и что? Такой уж язык идиш, где помимо грамматики ещё надо знать, кто сказал, кому сказал, зачем сказал. И самое главное – где.
     Слова “гелт” и “гешефт” к ивриту отношения не имеют, они целиком идишские, в смысле что заимствованы из немецкого.
     “Гелт” – немецкое “гельде” – всего лишь деньги, которые еще не все в жизни, но без них трудно. И вообще, не так хорошо с деньгами, как плохо без них.
     А вот гешефт – по-немецки “предприятие”, а на идише – очень хитрое мероприятие. И “некоторые гешефты” – это, вернее всего, разные шахер-махеры.
     Слово “гевалт!” (обязательно с восклицательным знаком!) пришло из польского, а туда – из немецкого. В обоих обозначало “насилие”, а в идише стало значить нечто вроде крика “караул!” (Гевалт! Что он со мной хочет сделать! Этот шлимазл меня просто разорит!). Зато в русском, куда оно – гвалт – попало из идиша, это слово стало обозначать шум, неразбериху. И верно: представьте себе, что происходит, когда хотя бы два еврея рассказывают друг другу истории из жизни, восклицая “гевалт!”
     Наконец, грех не сказать о выражениях типа “танцы-шманцы”. Никому из лиц еврейской национальности разъяснять смысл усилительной замены первой согласной (и никогда гласной!) на “шм” не надо. Как лицам кавказской национальности не стоит объяснять смысл выражения “танцы-манцы”(культура-мультура и т.п.).
     Хороших вам порносов и чтобы налоги-шмалоги не заедали!

К.МИНЦ
www.jewish.ru
Рисунки Вадима Бродского
Сайт создан в системе uCoz