"Народ мой" №8 (301) 30.04.2003

Беседы о мамэ-лошн
А идише коп

     Обычно, когда хотят похвалить умственные способности какого-нибудь человека еврейской национальности, говорят о нем: "А идише коп" – "еврейская голова". Ни у говорящего, ни у слушающего нет никаких сомнений, что это высшая похвала, что человек этот очень умен, способен разбираться в изменяющейся обстановке и принимать единственно правильное решение.
     О гражданине добросердечном и отзывчивом скажут "а идише харц".
     – Яков Исаакович вам помог?
     – Ой, дай ему Б-г здоровья! А идише харц!
     Или вариант:
     – Человек надежный?
     – Авадэ! А ид! Несомненно! Это же еврей!
     Но глубоко заблуждается тот, кто подумает, что разбираемое нами слово всегда носит исключительно положительный характер. Я не имею в виду антисемитов, для которых определение "еврейский" имеет смысл столь отрицательный, что как бы противостоит слову "человеческий". (Для придания этому определению умеренно положительного оттенка используется сложная конструкция "хотя и еврейский", что показывает даже некоторое удивление: "Во, смотри-ка, еврей, а туда же, типа ничего".) Нет, автор разбирает случаи, когда в самых что ни на есть еврейских устах знак "+" резко вдруг меняется на решительный "–".
     Спросите у пожилой женщины из тех, кто еще с идишем в ладах, что она так злится, чистя, скажем, картошку.
     – А! – ответит она, – а идишер мессер!
     И тут не следует переводить сказанное ею дословно как "еврейский нож", хотя именно так дословно она и выразилась. Переводить следует как "нож никуда не годится, он не режет, он безнадежно затупился, а что – с них можно помощи ждать, и т.д." ("С них" – от мужа, сына, зятя – ненужное зачеркнуть.)
     Или такой пример:
     – Ну что, он вам хоть чуть-чуть уступил?
     – И не спрашивайте! А ид ви а бойм!
     То есть только что для описания лучших свойств в человеке, а теперь для того, чтобы подчеркнуть полную безнадежность иметь дело с таким бессердечным человеком, употреблено одно и то же слово! Причем в очень странной конструкции – "еврей, как дерево". Так и не могу понять: что за дерево похоже на еврея, хотя из контекста догадываюсь, что за еврей похож на дерево.
     Мне кажется, что в словаре языка идиш нельзя давать многочисленные значения слова (1...; 2...;). Пусть простят меня ученые-лингвисты, но я употребил бы к этому языку определение "аудиовизуальный", ибо в нем смысл весьма и весьма часто зависит и от того, КТО говорит, с КЕМ говорит и – главное! – КАК говорит. И, конечно, учитывая, что язык-то еврейский, КАКИЕ ЖЕСТЫ ДЕЛАЕТ РУКАМИ.

К.МИНЦ
www.jewish.ru
Рис. Вадима Бродского
Сайт создан в системе uCoz