"Народ мой" №5 (345) 15.03.2005
Реплика переводчика За последние годы, когда литература и печать на языке идиш практически исчезли в России, бросается в глаза резко возросшее количество ошибок в переводах слов и выражений с этого языка на русский. В чем же причина этого явления? То ли это спесь и гордыня людей, овладевших « великим и могучим» и не уважающих язык своих предков, то ли элементарная недобросовестность, то ли просто невежество. Это относится как к ведущим еврейским газетам и журналам, так и к остальным русскоязычным печатным изданиям, органам еврейских организаций. Будто бы исчезли еврейские словари и справочники, в которые редакторам этих изданий не мешало хотя бы изредка заглядывать. Не буду утомлять читателя примерами, так как им несть числа. Остановлюсь только на двух типичных примерах.
Многие русскоязычные литераторы, желая продемонстрировать, что они, якобы, с языком идиш на дружеской ноге, и он им не чужд (это относится, в первую очередь, к авторам стихотворных и песенных текстов) вместо слова «еврей» используют слово «аид». В идише «а» – это неопределенный артикль и пишется отдельно от слова «ид» (еврей). Еще более абсурдно выглядит это слово во множественном числе, образованном по правилам русской грамматики, «аиды». В идише неопределенный артикль во множественном числе вообще не применяется, и множественное число от слова «ид» звучит «идн» (евреи).
Слово же «аид» в русском языке в переводе с греческого означает буквально «безвидный», «невидный», «ужасный», а в греческой мифологии бог – владыка царства мертвых, а также само царство. Для справки достаточно заглянуть в «Словарь иностранных слов» под редакцией Ф. Н. Петровой и др. или в «Мифы народов мира» т.1.
Так что, не мудрствуя лукаво, лучше использовать в русских текстах слово «еврей» («евреи»), не внося двусмысленности в русскую речь.
За последние годы название треугольных пирожков с маком, которые едят в праздник Пурим, переводят на русский язык как «уши Амана». И это абсолютно верно, если речь идет о переводе с иврита, на котором они буквально так и называются – «озней Аман». Когда же делают перевод с языка идиш, на котором существуют два названия этих пирожков – «аманташн» и «монташн», это не совсем верно. Слово «таш» на идише означает «карман», «портмоне», Аман – визирь персидского царя, о котором идет речь в «Свитке Эсфири», «мон» – мак. Поэтому при переводе названия этих вкусных пирожков на русский язык («аманташн») они должны звучать как «карманы Амана» или «карманы с маком». Чтобы убедиться в этом, достаточно заглянуть в любой словарь.
А. Баргтейл
Сайт создан в системе uCoz