"Народ мой" №8 (372) 28.04.2006- "Некуда" №4 (81), апрель 2006

Кот в шляпе по-еврейски

К столетию детского писателя Доктора Суса в Нью-Йорке вышла на идише книжка "Кот в шляпе"

    Когда десять лет назад я впервые прочел замечательные книжки Доктора Суса, то почему-то решил, что они задуманы по-еврейски. Может быть, потому, что первым мне попался "Кот в шляпе" (The Cat in the Hat), изданный на иврите. Даже совершенно некашерная сказка об эксцентричном Гринче, вознамерившемся украсть Рождество, вполне могла быть прочитана учениками ешивы в Рождественскую ночь. Ведь, как известно, в Сочельник, называемый у евреев "нитльнахт", традиция предписывает воздержаться от изучения Торы, а вместо этого остаться дома, играть в азартные игры и рассказывать истории. Наверное, я не одинок в этом, поскольку недавно на идише вышла эта знаменитая книжка Доктора Суса, названная переводчиком "Ди Кац дер паяц" ( "Кот-клоун").

    Скрывавшийся под псевдонимом Доктор Сус замечательный американский детский писатель Теодор Сус Гейзель (1904-1991) евреем не был. Вероятно, он был самым любимым и, несомненно, наиболее продаваемым детским писателем в американской истории.

    Он родился в Спринфилде, штат Массачусетс, в состоятельной семье. Мечтал быть профессором английской литературы, но вместо этого в 1928 году поступил дизайнером в компанию "Стандарт Ойл". Там он проработал 15 лет, а для детей стал писать и рисовать случайно, возвращаясь на корабле из Европы в 1936 году. Тогда же, по признанию писателя, "сами собой", родились рифмы, и он выпустил свою первую книжку "Подумать только, что я видел на улице Шелковицы" (And to Think That I Saw It on Mulberry Street). Вместе с другими, эта книжка, написанная удивительным стихом, обеспечила Гейзелю успех.

    Он не оставлял и "серьезного" дела, создавал персонажей для рекламы, а когда началась война, то и политические карикатуры. И здесь, в таких работах, как антифашистская "Adolf the Wolf", видна рука автора "Кота в шляпе". Выход именно этой книги стал поворотным в карьере писателя, обеспечив ему репутацию ведущего детского писателя США.

    По книгам Доктора Суса учились читать поколения американских школьников. Очень простые и запоминающиеся рифмы, всего 225 слов - весь глоссарий книжек, все это каким-то чудом создает у детей непреодолимую тягу прочесть их до конца.

    Детям, воспитанным в русской культуре, повезло меньше. Трудно сказать, почему книги Доктора Суса не заинтересовали издательства, почему для них не нашлось ни одного из прекрасных переводчиков, подобных Маршаку, Чуковскому или Борису Заходеру, подаривших русскоязычным детям чудесный мир английской и американской детской литературы. Предшественник Доктора Суса Клайв Стэйплз Льюис был, по мнению советских цензоров, слишком религиозным, зато другой учитель Гейзеля, Льюис Кэрролл, долгое время считавшийся непереводимым, хорошо известен благодаря конгениальным переводам Бориса Заходера. Лишь в последнее время вместе с мультфильмами "Гринч" и "Кот в шляпе" герои Доктора Суса пришли в Россию.

    Теперь, к 100-летнему юбилею писателя, "Ди Кац дер паяц" вышел по-еврейски в Нью-Йорке. Подготовили книгу переводчики, учителя еврейского языка и издатели Целеста Солод и Захари Шолем Бергер. Их риск оказался оправдан, ведь в районе Большого Нью-Йорка 113 тысяч человек владеют идишем. Их маленькая семейная компания "24 Стрит Букс" уже продала 3 тысячи экземпляров, причем, к удивлению издателей, многие покупатели знали лишь несколько слов на идише. "Только 20% покупателей говорили на идише бегло, - рассказал тридцатилетний Бергер, - для нас это стало большим сюрпризом". По его словам, книгу заказали независимые дилеры из Массачусетса, Флориды и Калифорнии. Оформление книги в точности повторяет классическое издание 1957 года за одним исключением. В еврейской книге все справа налево. Впрочем, энтузиаст возрождения идиша и участник движения за возвращение еврейского языка "Юнгтруф" Бергер понимает трудности, поэтому параллельно с еврейскими буквами дается транслитерация латиницей.

    И пусть рифмы Бергера часто притянуты за уши, а кое-где и вовсе отутствуют. Его стихам далеко до строгой поэзии Арона Вергелиса, до модернистского изящества Дер Нистера или удивительно виртуозного стиха Ицика Фефера, с пушкинской легкостью и киплинговским артистизмом творившего с еврейским стихом невиданные вещи. Однако мы прощаем Бергеру, ради еврейского языка бросившему докторскую диссертацию по эпидемиологии в Нью-Йоркском университете. Простим за неподдельную искренность и подлинную еврейскую душевность. Простим и потому, что чудо его стиха удивительным образом постигают и наши дети.

    Давайте возьмем в руки еврейскую книгу с русским переводом. Пусть это будут детские стихи Льва Квитко в переводе Сергея Михалкова. Возьмем и начнем читать: "Анна-Ванна, наш отряд... // (страшно вымолвить в некоторых еврейских кругах) Хочет видеть поросят..." А потом то же самое разобрать по-еврейски. Дети поймут, а мы научимся вместе с ними, уча их.

    Если же мы в Америке, то давайте возьмем изданную Бергером книжку "Ди Кац дер паяц" и начнем читать: "Азой залбэ цейт // Гезесн мит Ссорен // Гезокт: Алевай // Волт ундз эпес гешен…" - историю о том, как в дождливый, мрачный день дети остались дома одни, и к ним в гости пришел чудесный кот в шляпе, чтобы взять их с собой в необыкновенное странствие.

Михаэль Дорфман
Evreiskiy_Kaleidoskop
Сайт создан в системе uCoz