"Народ мой" №13 (377) 17.07.2006
Пушкин в Израиле
Когда говорят Пушкин, подразумевают русскую литературу. Но мало кто знает, что великий русский поэт оказал влияние и на становление литературы на иврите. Еще до воссоздания государства Израиль в 1948 году у русской литературы в Израиле был особенный статус.
Первая Мировая война и последовавшие за ней революции и гражданские войны в России вынудили немало тогдашних граждан России покинуть свою родину. Много бывших российских евреев оказалось в те годы в Палестине, в которой власть Османской Турции сменилась на британскую. Неудивительно, что в двадцатые годы только что завершившегося века Тель-Авив стал не менее значительным центром русской культуры за пределами метрополии, чем Париж, Берлин и Прага. Перед Второй мировой войной вся тель-авивская литературная богема говорила по-русски.
Ныне в Израиле издается литературы на русском языке больше, чем в любой стране мира, включая республики бывшего СССР, кроме, естественно, России. Тем не менее, картина будет неполной, если к изданиям на русском языке не присовокупить многочисленные переводы на иврит произведений классической и современной русской литературы. Профессор Г. Шакед в своей книге "Ивритская проза. 1880-1970" (Тель-Авив, 1977) указывает, что основным источником, повлиявшим на становление литературы на иврите, была русская литература. На рубеже XIX-XX вв. переводы русских классиков на иврит способствовали обогащению словарного состава иврита и развитию его лексики. И в этом разливанном море русской литературы в Израиле особое место принадлежит Пушкину.
Впервые Пушкина перевели на иврит в 1847 году. В хрестоматийной части учебного руководства по изучению русского языка для владеющих ивритом были даны подстрочные переводы на иврит двух фрагментов из поэмы "Медный всадник" и одного фрагмента из трагедии "Борис Годунов". Автором учебника и переводов был Леон Иосифович Мандельштам (1819-1889), первый еврей, получивший гуманитарное образование в российском высшем учебном заведении. В 1861 году был опубликован первый поэтический перевод стихотворения Пушкина на иврит. В литературном приложении к журналу "Кармэл" вышло стихотворение "Брожу ли я вдоль улиц шумных". А на идиш первое стихотворение Пушкина было переведено в октябре 1863 года: стихотворение "Телега жизни", опубликованное в одесской газете "Голос вестника" (Кол мевасер).
Книжное издание произведений Пушкина на иврите впервые увидело свет в 1879 - 1880 гг. в Варшаве. С начала 20-го года произведения Пушкина активно переводились на идиш. В 1918 году в переводе А.И. Гродзенского на идише вышла поэма "Полтава", а в следующем году тот же переводчик издал на идише "Евгения Онегина". Вскоре на идиш были переведены все основные произведения Пушкина.
Уничтожение большей части европейского еврейства, а также антисемитская политика Сталина конца 40-х - начала 50-х годов привели к тому, что в послевоенные годы Пушкин в СССР на языке идиш не издавался. В последний раз книги Пушкина на идише выпускались в СССР в 1940 году. Хотя следует заметить, что общее число экземпляров произведений Пушкина, вышедших в предвоенные годы на языке европейских евреев, доходило до 70 тыс. экземпляров.
В 1937 году, в год столетия со дня смерти Пушкина, в Иерусалиме вышли два издания "Евгения Онегина" на иврите. Переводчики А. Левенсон и А. Шленский. Переводы пушкинских текстов на иврит Авраама Шленского (1900-1973) считаются классическими. "Евгений Онегин" в переводе А. Шленского и с его комментариями впервые вышел в 1937 году и с тех пор неоднократно переиздавался. Последняя, сильно переработанная, редакция появилась в 1966 году и была снабжена подробнейшими примечаниями Шленского на 127 страницах.
Авраам Шленский - уроженец Украины, переводил с четырех языков: русского, идиша, французского и английского. С особой любовью он переводил с русского - языка своего детства. Восхищение Пушкиным Шленский унаследовал от матери. Он перевел на иврит большую часть пушкинской лирики, "Евгения Онегина", пьесу "Борис Годунов" и "Маленькие трагедии". Пушкиноведы считают переводы на иврит Шленского классическими: ему удалось с поразительной точностью сохранить на иврите пушкинскую рифму, композицию и ритмический нюанс подлинника. Вот пример строф из "Евгения Онегина" и русской транскрипции ее перевода на иврит:
Онегин, добрый мой приятель,
Онегин, едиди миноар,
Родился на брегах Невы,
Аль гдот нэхар Нева нолад,
Где, может быть, родились вы
Шам гам ата, коре нихбад
Или блистали, мой читатель;
Улай хифлэта зив вазоар!
Там некогда гулял и я,
Шам аз типалти гам ани
Но вреден север для меня.
Ах ой ли мэаклим цфони.
Достоинства перевода Шленским "Евгения Онегина" на иврит отметил советский критик А. Белов в сборнике "Мастерство перевода. 1964", вышедшем в Москве в 1965 году. Переводы произведений Пушкина, осуществленные Шленским, стали неотъемлемой частью израильской культуры. Поколения израильтян, не знающих русский язык, воспитываются на этих переводах, которые обязательны для школьного чтения. Следует обратить внимание, что Шленский по нескольку раз возвращался к работе по уже готовым переводам, и у многих из них несколько редакций. Так, последний вариант перевода "Онегина" сильно отличается от первой редакции 1937 года. Переделки нравятся далеко не всем поклонникам великого русского языка. Израильский писатель И. Орен (Надель) вспоминает, как однажды сказал об этом Шленскому, который критику не принял. Он заявил: "Вы, русские, считаете, что "Евгения Онегина" написал на иврите Шленский, и первый вариант кажется вам оригиналом. Это не так".
Еще в 1826 году Пушкин написал стихотворение "Пророк", основанное на библейской книге Исайи. К еврейской тематике относятся и пушкинское стихотворение "В еврейской хижине лампада" и неоконченное "Юдифь".
Пушкин оказал огромное влияние на становление современной ивритской поэзии и поэзии на языке идиш. Пушкинские мотивы прослеживаются в творчестве таких крупных советских еврейских поэтов как Давид Гофштейн, Перец Маркиш, Лейб Квитко, Шаул Черняховский. К сожалению, все они были расстреляны в эпоху антисемитского шабаша в СССР в конце 40-х - начале 50-х годов.
"В глуши, в дали Ерусалима…" - писал Пушкин в поэме "Гаврилиада". Великий русский поэт проявлял к Земле Обетованной живой интерес. Он мечтал посетить святые места. В 1830 году молодой петербуржец Александр Николаевич Муравьев (1779 - 1863), декабрист, за четыре года до того освобожденный из ссылки в Якутске, успел побывать в Палестине, а, вернувшись, опубликовал "Путешествие по Святым местам". Свой труд он подарил Пушкину, который в ответном письме заметил, что "с умилением и невольной завистью прочел эту книгу".
В записной книжке Пушкина за16 марта 1832 года на двух листках начертаны его рукой ивритские буквы. Эти записи вполне можно считать учебными. Об этом же сообщает русский фольклорист и археограф Петр Васильевич Киреевский (1808 - 1856) в письме поэту Николаю Михайловичу Языкову (1803 - 1846): "Пушкин учится по-еврейски с намерением переводить Иова". (Согласно библейской мифологии Иов - праведник, наряду с Даниилом и Ноем). Во времена Пушкина не существовало полного перевода Библии на русский язык. В России Библию обычно читали или по-старославянски или по-французски.
…16 августа 1956 года одна из улиц города Яффо, ныне слившегося с Тель- Авивом, была названа именем великого русского поэта.
В еврейской хижине лампада
В одном углу, бледна, горит,
Перед лампадою старик
Читает Библию…Прав, конечно же, великий Пушкин: народ Израиля будет читать Библию всегда. Но и его произведений здесь никогда не забудут.
Захар Гельман,
Иерусалим
Специально для "Ами"Сайт создан в системе uCoz